为此,应提出音译词的如下使用原则:1。有合适的意译词,就应避免选择音译词;
For this reason, some usage principles of transliteration words should be set: 1. use free translation words appropriately avoiding transliteration words;
还可以通过意译重述关键词进行关键词转换练习。
You can also practise scanning for paraphrases of key words.
翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译,还有采用缩略词和杜撰词等方法。
The methods of translating trademarks are usually used as follows: transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, abbreviation, coined words etc.
所有这些二词一组的同源词说明了,北京话的基本词汇层并非只有一层。最后一句搞不清啦,意译了,呵呵。
All these etymological doublets indicate that the Peking dialect is comprised of a basic native word stock overlaid with one or more strata of extraneous material.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
理论“这个词出现在毕达哥拉斯时代,意译是“美丽的知识”(希罗多德, 484BC-425BC)。
The word theorii appeared in the time of Pythagoras meaning "the beauty of knowledge" (Herodotos, c 484–425 BC).
理论“这个词出现在毕达哥拉斯时代,意译是“美丽的知识”(希罗多德, 484BC-425BC)。
The word theorii appeared in the time of Pythagoras meaning "the beauty of knowledge" (Herodotos, c 484–425 BC).
应用推荐