• 为此提出音译如下使用原则:1。有合适意译词,就应避免选择音译

    For this reason, some usage principles of transliteration words should be set: 1. use free translation words appropriately avoiding transliteration words;

    youdao

  • 可以通过意译重述关键进行关键转换练习。

    You can also practise scanning for paraphrases of key words.

    youdao

  • 翻译商标通常采取音译意译、音译兼意译,还有采用缩略杜撰方法

    The methods of translating trademarks are usually used as follows: transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, abbreviation, coined words etc.

    youdao

  • 所有这些组的同源说明了,北京基本并非只有层。最后一句搞不清啦,意译了,呵呵。

    All these etymological doublets indicate that the Peking dialect is comprised of a basic native word stock overlaid with one or more strata of extraneous material.

    youdao

  • 英语广告翻译原则——功能对等存在译法直译意译弥补法。

    There is a principle of the translation of English advertisementfunctional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.

    youdao

  • 理论“这个出现毕达哥拉斯时代意译是“美丽知识”(希罗多德, 484BC-425BC)。

    The word theorii appeared in the time of Pythagoras meaning "the beauty of knowledge" (Herodotos, c 484–425 BC).

    youdao

  • 理论“这个出现毕达哥拉斯时代意译是“美丽知识”(希罗多德, 484BC-425BC)。

    The word theorii appeared in the time of Pythagoras meaning "the beauty of knowledge" (Herodotos, c 484–425 BC).

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定