• 自动并行加工影响脱离源语外壳的释翻译;过渡的的并行加工才会导致语码转换影响翻译质量

    Automatic parallel processing doesn't hinder deverbalization in interpreting but deliberate parallel processing will lead to transcoding, which will affect, to some extent, the quality of the output.

    youdao

  • 完全第绪语所以翻译

    I couldn't read or understand a word of Yiddish, so I asked him to translate.

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • 比如登记翻译的职位,我收到了一个英两门语言不会说的说荷兰语当地人简历

    For instance I post a job for a Italian>English Translation and get a CV from a Dutch native speaker who is fluent in neither language.

    youdao

  • 此类译文的译者尽管在如何处理原文以上见不同,但是都一致认为翻译就是得失之间相互妥协,以求平衡

    Translators confined to this way, despite their debates on form, meaning and sound, share a common notion that a compromise should be made to balance the loss and gain through translation.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

  • 许多外国商品牌号和商标用音融合翻译成汉语的。

    Many trademarks of foreign commodities are translated in the method of sound-meaning mixture.

    youdao

  • 这个主张依据翻译标准“传性”(忠实“可接受性”(通顺)。

    The thesis bases this advocation on the translation criteria of meaning transference (faithfulness) and acceptability (smoothness).

    youdao

  • 为了叙述上便利,本文作者整个翻译过程分为语篇释交际过程语篇产出的交际过程两部分。

    For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative process (DICP) and Discourse-Producing Communicative process (DPCP).

    youdao

  • 认为诗歌翻译要点在于译文传达原文音美美,同时原文风格进行再创造。

    It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.

    youdao

  • 目前翻译研究集中在形合与以及直译译的争论

    Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.

    youdao

  • 诗歌翻译需要”、“音美美”,体现原作独特形式和内涵。

    The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original.

    youdao

  • 中国古典诗歌音美一体,更加加大翻译难度

    Meanwhile, Chinese classical poems bear beauty in meaning, sound and form, which increase the difficulty in translation even more.

    youdao

  • 派认为,翻译就是传达交际译员陈述者听话人之间转换标准在于忠实于义。

    According to Theory of Interpretation, it is the communicative meaning that should be transferred in the translation, and the criterion for the translation is to be faithful to the meaning.

    youdao

  • 达到目的,释理论提出一个三步走的翻译步骤:1。理解

    To reach this aim, the theory has put forward a three-step translation procedure: 1. comprehension;

    youdao

  • 这次宴会翻译甚至设法笑话俏皮话不失其妙翻译出来。

    The interpreter at this dinner even managed to translate jokes and witticisms without losing the point.

    youdao

  • 本文旨在汉语中的形合现象进行辩证研究探索翻译实践指导

    This paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in English and Chinese, to explore their implications for translation practice.

    youdao

  • 商标翻译审美创造过程中,音美再创造、再创造合一再创造三种主要的再创造手段

    In this aesthetic recreating process, there are three major ways to recreate: pronunciation aesthetics, semantic aesthetics and the combination of them.

    youdao

  • 翻译方法翻译技巧之一

    The method of adding words and suppling means is one of the translating methods and techniques.

    youdao

  • 本文合的角度对英语汉语两种语言进行了对比探讨了形合与合在英汉翻译中的应用。

    This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.

    youdao

  • 允许以25种不同语言进行搜索提供葡萄牙西班牙语双向翻译

    Allows 25 different languages to search, and provide English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish two-way translation.

    youdao

  • 第五翻译理论用于合同翻译实践当中,进一步验证指导合同翻译实践上的适用性

    Chapter Five takes the interpretive theory into practice to validate its practical applicability in directing contractual translation.

    youdao

  • 根据,补下列单词并将句子翻译成中文。

    Complete the words according to the meaning of the sentences, put them into Chinese.

    youdao

  • 作为翻译单位指与译文对应结构相对完整原文最小语义单位。

    Being part of the sense group, the translation unit is semantically equivalent and structurally comparative to the smallest unit in the source text.

    youdao

  • 本文比较研究几首脍炙人口的唐诗翻译表明唐诗翻译过程中表现出唐诗的译诗三美中最为重要一部分,并对如何才能达到美作了简单说明。

    The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.

    youdao

  • 有些翻译人员上面事自扰,把旋律押韵加到了各句中,希望能还原最初音乐

    Some translators fuss with synonyms to inject rhythm and rhyme into the lines, hoping to recapture the music of the original. It's no use. At the end of the day, you're still left with that Turk.

    youdao

  • 文章合同翻译整个过程进行深入分析,利用翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题力求达到两个目的:1。译文义上与原文对等

    The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;

    youdao

  • 诗歌翻译标准由诗结构中的审美价值所决定的。至近而远,境成了诗歌翻译的灵魂。

    Yet the criterion of poesy renderings is built upon both the connotation in its intentional structure and its aesthetic value.

    youdao

  • 期间,由于业务关系经常大利贸易保持沟通。交流,多次担任纺织系统内翻译,听。说。读。写俱行,尤其口译能力出色

    During this period, I had done many translation works as to maintain regular communication and business relationships with Italian traders, especially great at interpreting.

    youdao

  • 翻译告诉有时满足。 什么

    Tell him to meet me sometimes.

    youdao

  • 翻译告诉有时满足。 什么

    Tell him to meet me sometimes.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定