自动的并行加工不影响脱离源语外壳的释意翻译;过渡的有意识的并行加工才会导致语码转换,并影响翻译质量。
Automatic parallel processing doesn't hinder deverbalization in interpreting but deliberate parallel processing will lead to transcoding, which will affect, to some extent, the quality of the output.
我完全不懂意第绪语,所以请他翻译。
I couldn't read or understand a word of Yiddish, so I asked him to translate.
比如我登记了一个意英翻译的职位,我收到了一个意英两门语言都不会说的说荷兰语的当地人的简历!
For instance I post a job for a Italian>English Translation and get a CV from a Dutch native speaker who is fluent in neither language.
此类译文的译者尽管在如何处理原文的音、形、意上以上意见不同,但是都一致认为翻译就是在得失之间相互妥协,以求平衡。
Translators confined to this way, despite their debates on form, meaning and sound, share a common notion that a compromise should be made to balance the loss and gain through translation.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
许多外国商品的牌号和商标是用音意融合法翻译成汉语的。
Many trademarks of foreign commodities are translated in the method of sound-meaning mixture.
这个主张的依据是翻译的标准“传意性”(忠实)和“可接受性”(通顺)。
The thesis bases this advocation on the translation criteria of meaning transference (faithfulness) and acceptability (smoothness).
为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。
For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative process (DICP) and Discourse-Producing Communicative process (DPCP).
认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。
It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。
The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original.
而中国古典诗歌兼意美、音美和形美于一体,更加加大了翻译的难度。
Meanwhile, Chinese classical poems bear beauty in meaning, sound and form, which increase the difficulty in translation even more.
释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。
According to Theory of Interpretation, it is the communicative meaning that should be transferred in the translation, and the criterion for the translation is to be faithful to the meaning.
为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1。理解;
To reach this aim, the theory has put forward a three-step translation procedure: 1. comprehension;
这次宴会的翻译甚至能设法把笑话和俏皮话不失其妙意地翻译出来。
The interpreter at this dinner even managed to translate jokes and witticisms without losing the point.
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。
This paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in English and Chinese, to explore their implications for translation practice.
在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。
In this aesthetic recreating process, there are three major ways to recreate: pronunciation aesthetics, semantic aesthetics and the combination of them.
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。
The method of adding words and suppling means is one of the translating methods and techniques.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
允许以25种不同的语言进行搜索,并提供英、法、德、意、葡萄牙、西班牙语双向翻译。
Allows 25 different languages to search, and provide English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish two-way translation.
第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。
Chapter Five takes the interpretive theory into practice to validate its practical applicability in directing contractual translation.
根据句意,补全下列单词并将句子翻译成中文。
Complete the words according to the meaning of the sentences, put them into Chinese.
作为翻译单位的意群,是指与译文意义对应、结构相对完整的原文最小语义单位。
Being part of the sense group, the translation unit is semantically equivalent and structurally comparative to the smallest unit in the source text.
本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。
The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.
有些翻译人员在近意词上面无事自扰,把旋律和押韵加到了各句中,希望能还原最初的音乐。
Some translators fuss with synonyms to inject rhythm and rhyme into the lines, hoping to recapture the music of the original. It's no use. At the end of the day, you're still left with that Turk.
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
诗歌翻译标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值所决定的。至近而意远,意境成了诗歌翻译的灵魂。
Yet the criterion of poesy renderings is built upon both the connotation in its intentional structure and its aesthetic value.
此期间,由于业务关系经常与意大利贸易商保持沟通。交流,且多次担任纺织系统内意语翻译,听。说。读。写俱行,尤其口译能力出色。
During this period, I had done many translation works as to maintain regular communication and business relationships with Italian traders, especially great at interpreting.
翻译为告诉他有时满足我。 什么意…
翻译为告诉他有时满足我。 什么意…
应用推荐