传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
文章认为忠实性为首要标准,即翻译的对应词应在词汇意义、语法意义及语用意义上与原语词目相等同。
Faithfulness is the first criterion: the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning.
与此同时,我们也帮助他人记得如何表达他们精神意义上的自我,这种表达的方式忠实于善的道德价值观念,怀有对更崇高的力量的信念。
And at the same time, we help other people to remember how to express themselves spiritually in a way that is true to the nature of good moral values and faith in a greater power.
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source;
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source;
应用推荐