我发出一声悲鸣,就像一声嚎叫。
秋蝉的悲鸣宣告了秋天的来临。
纸箱里发出一声长长的悲鸣。
一个萨克斯管在幕后悲鸣…
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove.
你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
可怜的燕子只有在悲鸣中到处寻觅安身之地。
Swallow poor lament only to find shelter in place everywhere.
离开萨曼莎之后,我知道自己的某一部分从未停止悲鸣。
I realized since leaving Samantha, there was a part of me that had never stopped grieving.
濒死中子星的悲鸣会始于低吟,但很快地就扬高,变成高音调。
The wail of dying neutron stars would start low and sweep higher in an almost musical chirp.
她在波涛汹涌的海面上回翔阒,悲鸣着,把石子树枝投下去,想把大海填平。
She in the stormy sea HuiXiang qu, moans, turning stones branches, want to cast the sea fill and level up.
但那悲鸣声一直在巷子里,在他的脑海里回响,那声音听起来有种像是人的感觉。
But the cry was echoing round the alley, echoing inside his head, there was something about it that sounded almost human.
《乌鸦舞》,舞蹈模仿乌鸦的飞翔,表示人们像乌鸦一样围绕着死者悲鸣,表达对死者的哀悼。
The "Wuya (crow) dance", in which dancers imitate flying crows to show that the people are surrounding the dead and crying like crows, expressing their grief.
他努力喘息,血一下子都涌到了耳根,他恐惧的喊叫声也开始变弱,先是一阵呜咽,随后就变成了悠长的悲鸣。
As he struggled for breath, the blood roaring in his ears, his shouts of terror began to subside, turning first into a whimper, then into a long plaintive wail.
杰克听到发动机悲鸣着尽量让飞机滞空,突然声音消失了,轮胎重重落在跑道上,巨大的冲击力令起落架不堪重负。
Jack heard the engines straining to keep the aircraft aloft. Then they cut out and the wheels slammed onto the runway, too hard for the landing gear to support the impact.
女娃死了,她的精魂化作了一只小鸟,花脑袋,白嘴壳,红脚爪,发出“精卫、精卫”的悲鸣,所以,人们又叫此鸟为“精卫”。
Lasses died, her spirit into a bird, flower head, BaiZui shell, red claws, send out "jingwei, jingwei" plaintive wail, and therefore, it also called the bird as "jingwei".
我不敢想象如此的生活,我就好像温室里德花朵,我的整个童年时在图森度过的,当气温低于60华氏度的时候,我就开始悲鸣夏天的到来。
I can't imagineever doing that.I'm a delicate flower, and I spent my childhood in Tucson.Assoon as the temperature falls below 60 degrees, I start whining mournfully forsummer.
浓密的树影笼罩着整片墓地,鸟儿的悲鸣似乎是这里唯一的声响,打破了昏沉午后的静寂。特莎将亮黄色的水仙花放在了小小的跪膝天使大理石雕像旁边。
Large trees shaded the cemetery and birdsong was the only noise that broke the drowsy afternoon serenity as she laid the bright yellow daffodils near the miniature marble statue of a kneeling angel.
这话音似又变成了风声,开始是呜咽悲鸣,随后逐渐转强,变成咆哮怒吼,又越升越高,成了撕心裂肺的尖叫,然后又渐渐降低,成了满帆边缘在空气里振动的悦耳的颤音。
Did it change into the cry of the wind, plaintive at first, angrily shrill as it freshened, rising to a tearing whistle, sinking to a musical trickle of air from the leech of the bellying sail?
在四川省省会成都市附近聚集着众多群众,他们高呼:“加油”。全国上下警报器、汽笛在悲鸣。连救援人员都暂时停下了辛苦救助工作,虽然他们的决心很大但遇难者生还希望渺茫。
Nearby in the provincial capital Chengdu huge crowds chanted: "Go China. " Across the country, horns and sirens blared in sorrow. Even rescuers halted their determined but increasingly hopeless toil.
在四川省省会成都市附近聚集着众多群众,他们高呼:“加油”。全国上下警报器、汽笛在悲鸣。连救援人员都暂时停下了辛苦救助工作,虽然他们的决心很大但遇难者生还希望渺茫。
Nearby in the provincial capital Chengdu huge crowds chanted: "Go China. " Across the country, horns and sirens blared in sorrow. Even rescuers halted their determined but increasingly hopeless toil.
应用推荐