因此,就像面对一盆篝火一样,这颗新发现的恒星温度可以被加热到升高到舒适的温度,如果存在水的话,那么就是液态水。
So this new planet we've found would be warmed up — like a face to a campfire — to lukewarm temperatures, making the water, if any, liquid.
天文学家已能够对其他恒星周围的行星测量温度,起初用的是太空望远镜但近来用的是地面仪器设备,就像我的合作者与我所做的那样。
Astronomers have been able to take the temperature of planets around other stars, first with telescopes in space but more recently with ground-based instruments, as my collaborators and I have done.
恒星的亮度取决于它的表面温度和大小。
The brightness of a star depends on its surface temperature and size.
恒星的质量会影响其表面温度。
在星云内部,恒星的热核仍然存留着——其由重力挤压成了高密度物体——即温度超过180,000华氏度(100,000摄氏度)的白矮星。
Within this nebula, the hot core of the star remains-crushed to high density by gravity-as a White Dwarf with temperatures over 180,000 degrees Fahrenheit (100,000 degrees Celsius).
恒星的表面温度部分取决于它的质量,并影响它的亮度和颜色。
The surface temperature of a star depends in part on its mass and affects its brightness and color.
恒星的颜色取决于它的表面温度。
当天文学家谈及“可居住区”时,他们指的是恒星以外温度适于液态水存在的空间层。
When astronomers talk about the "habitable zone," they mean the shell around a star where the temperatures are right for liquid water.
它围着恒星1.6天旋转一周,就说明它的表面温度达到了华氏3500度。
It orbits the star once every 1.6 days, meaning its surface temperature is upwards of 3500 degrees Fahrenheit.
这颗行星幸运的位于其恒星附近的“可居住带”,地表温度适中,这使液体水的形成成为了可能。
The planet is in the "Goldilocks zone" of space around a star where surface temperatures are neither too hot nor too cold for liquid water to form.
所以一个行星上要有足够的温度,那么这个行星距恒星的距离就得比它距离太阳的距离近,这样,这个行星上才能具备合适的温度,维持一定的光照和液态水。
So to have the same temperature, a planet needs to be much closer to that star than it would be from the sun, where you'd have a temperature where you might have light and liquid water.
例如,如果两颗恒星的大小相同,但是在开氏温标下,一个比另一个的温度高一倍,那么前者的光度将是后者的16倍。
For instance, if two stars are the same size but one is twice as hot as the other in kelvin, the former would be 16 times as luminous as the latter.
来自华盛顿·卡内基学院的保罗·巴特勒说:“由于这颗行星距临近恒星的距离恰好合适,所以这个星球上的温度既不太热也不太冷。”这正好使液态水能很好的保存下来。
"The planet has to be the right distance from the star so it's not too hot and not too cold that liquid water can exist," says Paul Butler of the Carnegie Institution of Washington.
但史密斯教授指出很多这些行星要么离它们的恒星太近,要么太远,这意味着行星表面的极端温度不适合生命存在。
But Dr Smith points out that many of these planets are either too close to their sun or too far away, meaning their surface temperatures are so extreme they could not support life.
因为它亮度很低,是“不成功”的恒星——褐矮星中温度很低的一种,天文学家花了很长时间才找到它。
It took so long to find because it's an extremely dim and cool kind of failed star called a brown dwarf.
尘埃温度远不及恒星,所以光学望远镜难以观测到。
Dust is nowhere near as hot as a star, therefore optical telescopes cannot observe it.
TrES - 2 b距它所环绕的恒星只有3万英里(相比而言,我们距离我们的太阳有93万英里),这就使得TrES - 2 b表面温度超过1800度。
TrES-2b orbits its star at a distance of just 3 million miles (by comparison, we're about 93 million miles from our sun), which leads to surface temperatures on TrES-2b of more than 1, 800 degrees.
这颗巨大的行星大小同木星相当,被称作TrES-2b,运行轨道距离其恒星只有大约300万英里,表面温度达华氏1800度(摄氏980度)。
Orbiting only about three million miles out from its star, the Jupiter-size gas giant planet, dubbed TrES-2b, is heated to 1,800 degrees Fahrenheit (980 degrees Celsius).
这颗巨大的行星大小同木星相当,被称作TrES - 2b,运行轨道距离其恒星只有大约300万英里,表面温度达华氏1800度(摄氏980度)。
Orbiting only about three million miles out from its star, the Jupiter-size gas giant planet, dubbed TrES-2b, is heated to 1, 800 degrees Fahrenheit (980 degrees Celsius).
一个名为HD 164492的新生恒星,它的温度极高因而它发出的射线能将电子和质子拆散。
One newborn star, named HD 164492, is so hot that its radiation tears electrons from protons.
随之而来的恒星喷发又使环绕恒星的尘埃盘的温度增加。
The resulting outburst causes temperatures to rise in the star's surrounding disk.
当恒星逐渐缺少能源,它的核心部分变得越来越小,温度逐渐升高,同时使外层物质挥发。
As the star begins to run out of fuel, its core becomes smaller and hotter, boiling off its outer layers.
与房间大一个小球体相连的设备将192束激光集中在一个小点上面,同时,产生出和恒星或大行星内核中一样高的温度和压力。
Equipment connected to a house-sized sphere can focus 192 laser beams on a small point, generating temperatures and pressures that exist at cores of stars or giant planets.
Menkhib的表面温度达到华氏66000度(温度比太阳还要高6倍),在夜晚可见的最热的恒星中,Menkhib可算上一个。
With a surface temperature of 66, 000 degrees Fahrenheit (six times hotter than our Sun), Menkhib is one of the hottest stars visible in the night sky.
这就导致了一个与恒星的温度,压力不稳定,引发了毁灭性的爆炸,甩明星进入空间仍然存在。
This leads to an instability between the star's temperature and pressure, sparking a devastating explosion that flings the star's remains into space.
这颗恒星本身大约是太阳的3/4大并且温度也比太阳稍微低点。
The star itself is about three-fourths the size of our Sun and somewhat cooler.
这颗恒星本身大约是太阳的3/4大并且温度也比太阳稍微低点。
The star itself is about three-fourths the size of our Sun and somewhat cooler.
应用推荐