思嘉说过凯瑟已经从查尔斯顿回来了。
“希望明天别下雨,”思嘉说。
“的确是这样,”思嘉说,但她打了一个寒噤,仿佛有一只鹅踩了她的坟。
Yes, you are, " said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave ."
杰拉尔德明白她这的沉默的意思,便拍拍她的臂膀得意地说:“思嘉!”好啦!
Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: "There now, Scarlett!"
思嘉:继续侮辱我吧。我不在乎你怎么说。
SCARLETT: Go on, insult me, I don't care what you say, only give
思嘉:奶妈说你回来了。
思嘉:你是说你马上又要走?
我不会的。思嘉:说真的,弗兰克·凯利,你的小胡子让你看上去可真帅。
SCARLETT: I do declare, Frank Kelly, you don't look dashing with
思嘉:你怎么能这么说。
思嘉:说你爱我!
思嘉:你是说你无所谓?
思嘉:但你不能,只要你在乎我就不能。希礼:噢,亲爱的,为什么你一定逼我说出伤害你的话呢?
ASHLEY: Oh my dear, why must you make me say things that will.
居然向你卧窗外的男人挥起手了?难道你发疯了,宝贝,我说,思嘉,我简直给吓坏了!
Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window? I declare, Scarlett, I'm shocked!
当然,我会的。“思嘉下意识地说。
“对不起,思嘉小姐,”说着他局促地擦着他的脚。
"I'm sorry, Miss Scarlett," he said and shuffled his feet nervously.
思嘉:你下流、怯懦、无耻。你!他们说的对,他们都对,你,你不是一个君子。
Scarlett: you low-down, cowardly, nasty thing, you! They were right. Everybody was right. You aren't a gentleman.
思嘉,我从来不是那样的人,不能耐心地拾起一片碎片,把它们凑合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。
Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was good as new.
不,思嘉立即暗自说,她这并不是想宁愿要一个像塔尔顿夫人那样的母亲,只是偶然觉得同母亲开开玩笑也很有趣罢了。
Not, Scarlett loyally hastened to tell herself, that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen, but still it would be fun to romp with a mother.
思嘉想不到媚兰竟说出这样的话来,觉得太可怕了。
Scarlett was aghast at such words coming from Melly of all people.
思嘉,我从来没耐心把破碎的东西捡起来粘合好,在对我自己说,补过的东西跟新的一样好。
Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new.
思嘉冷冷地说,“我倒宁愿去年在塔拉有这样一批房客,而不是免费寄宿。”
I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders.
“唔,我也听说过,”思嘉失望说,“她的那位傻侄儿查理·汉密尔顿和霍妮·威尔克斯。”
"Oh, I know about that," said Scarlett in disappointment. "that silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes."
郝思嘉:你知道查尔斯·汉密尔顿和雷·凯尔沃特都想和我一块吃烧烤,可我对他们说不行,因为我已经答应你了。
Scarlet: you know Charles Hamilton and Ray Kelvert asked me to eat barbecue with them, but I told them I couldn't because I'd promised you.
为什么,就在上周一个傍晚他们骑马从费尔黑尔回家时,他还对她说过:“思嘉,我有件十分重要的事要告诉你,但是不知怎么说好。”
Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said: "Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it."
郝思嘉:说真的,弗兰克·凯利,你的小胡子让你看上去可真帅。
Scarlet: I do declare, Frank Kelly, you do look dashing with that new set of whiskers.
“思嘉,我们谈谈明天的事吧,”布伦特说。
思嘉:你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!
思嘉:你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!
应用推荐