• 思嘉过凯瑟已经查尔斯顿回来了。

    Scarlett said Cathleen was home from Charleston.

    youdao

  • 希望明天下雨,”思嘉

    "I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett.

    youdao

  • 的确这样,”思嘉打了寒噤,仿佛有一只鹅了她的

    Yes, you are, " said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave ."

    youdao

  • 杰拉尔德明白这的沉默的意便拍拍她的臂膀得意地:“思嘉!”好啦!

    Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: "There now, Scarlett!"

    youdao

  • 思嘉继续侮辱吧。不在乎怎么

    SCARLETT: Go on, insult me, I don't care what you say, only give

    youdao

  • 思嘉奶妈回来了。

    SCARLETT: Mammie said you'd come back.

    youdao

  • 思嘉你马上走?

    SCARLETT: you mean you're going away again?

    youdao

  • 我不会的。真的,弗兰克·凯利小胡子你看上去可真帅。

    SCARLETT: I do declare, Frank Kelly, you don't look dashing with

    youdao

  • 怎么这么

    SCARLETT: Oh, how can you say such things.

    youdao

  • 思嘉

    SCARLETT: Just say that you love me.

    youdao

  • 思嘉无所谓

    SCARLETT: do you mean to say you don't care?

    youdao

  • 思嘉:但不能,只要你在乎不能。希,亲爱的,为什么一定伤害你的话呢?

    ASHLEY: Oh my dear, why must you make me say things that will.

    youdao

  • 居然向窗外男人起手了?难道你发疯了,宝贝思嘉,我简直给吓坏了!

    Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window? I declare, Scarlett, I'm shocked!

    youdao

  • 当然我会的。“思嘉下意识

    "Of course I will, " Scarlett said automatically .

    youdao

  • 对不起思嘉小姐,”着他局促地擦

    "I'm sorry, Miss Scarlett," he said and shuffled his feet nervously.

    youdao

  • 思嘉下流怯懦无耻。你!他们,他们对,你,你不是一个君子

    Scarlett: you low-down, cowardly, nasty thing, you! They were right. Everybody was right. You aren't a gentleman.

    youdao

  • 思嘉从来不是那样的不能耐心地起一片碎片,把它们凑合在一起然后自己这个修补了的东西跟新的完全一样。

    Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was good as new.

    youdao

  • 思嘉立即暗自这并不是想宁愿一个塔尔夫人那样的母亲,只是偶然觉得母亲开开玩笑也有趣罢了。

    Not, Scarlett loyally hastened to tell herself, that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen, but still it would be fun to romp with a mother.

    youdao

  • 思嘉想不到兰竟这样的话,觉得太可怕了。

    Scarlett was aghast at such words coming from Melly of all people.

    youdao

  • 思嘉从来耐心破碎的东西起来粘合,在对我自己补过的东西跟新的一样好。

    Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new.

    youdao

  • 思嘉冷冷地,“宁愿去年塔拉有这样一批房客而不是免费寄宿。”

    I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders.

    youdao

  • 过,”失望,“那位侄儿查理·汉密尔顿霍妮·威尔克斯。”

    "Oh, I know about that," said Scarlett in disappointment. "that silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes."

    youdao

  • 思嘉知道查尔斯·汉密尔顿·凯尔沃特都想一块烧烤,他们不行,因为我已经答应你了。

    Scarlet: you know Charles Hamilton and Ray Kelvert asked me to eat barbecue with them, but I told them I couldn't because I'd promised you.

    youdao

  • 为什么上周一个傍晚他们骑马费尔黑尔回家还对她:“思嘉十分重要的事告诉,但是不知怎么。”

    Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said: "Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it."

    youdao

  • 思嘉真的,弗兰克·凯利小胡子让你看上去可真帅。

    Scarlet: I do declare, Frank Kelly, you do look dashing with that new set of whiskers.

    youdao

  • 思嘉我们谈谈明天的事吧,”布伦特

    Look, Scarlett. About tomorrow, "said Brent."

    youdao

  • 思嘉怎么敢这样!你靴子都不配

    SCARLETT: How dare you! You aren "t fit to wipe his boots!"

    youdao

  • 思嘉怎么敢这样!你靴子都不配

    SCARLETT: How dare you! You aren "t fit to wipe his boots!"

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定