这个主张的依据是翻译的标准“传意性”(忠实)和“可接受性”(通顺)。
The thesis bases this advocation on the translation criteria of meaning transference (faithfulness) and acceptability (smoothness).
只有考虑和处理好文化因素、透彻理解其概念意义和语用意义,翻译才能达到忠实、通顺的翻译标准。
Only through a thorough understanding of their conceptual and pragmatic meanings, an article translated can reach the standard of faithfulness and smoothness.
无论采用什么方法,必须坚持“忠实与通顺”的原则。
Whatever method is chosen, the principle of "faithfulness and expressiveness" must be upheld.
新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。
Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on …
就翻译的要求来说,着眼于忠实、通顺,一般不存在再神韵、形象之类的问题。
As to the requirements of translation, it must be faithful, clear and coherent.
由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。
But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
同时,也应根据汉语表达习惯的需要,对抽译出的词加以适当的引申和增益,在译文中灵活处理,以求最终达到忠实而通顺地再现原语信息的目的。
At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith…
在后半部分,作者进行大量的实例分析,运用对等理论和专业、忠实和通顺三原则来指导具体的商务翻译实践。
In the last half, a quantity of cases are analyzed, and equivalence theory and the above three principles are employed to guide the specific business translation practice.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
从严复的“信、达、雅”和傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;
Yan Fu from the "letter and Elegance" and Fu Lei's "heavy emphasis shape of the solar system, " Mr.
从严复的“信、达、雅”和傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;
Yan Fu from the "letter and Elegance" and Fu Lei's "heavy emphasis shape of the solar system, " Mr.
应用推荐