他心慌意乱的,嘴里咕咕哝哝地咒骂着。
她在会前感到心慌意乱。
小男孩心慌意乱地四下张望着。
萧雅因她的朋友失踪而心慌意乱。
我被这条坏消息搅得心慌意乱的。
但是,它会使你要会见的人心慌意乱。
这位研究生助理心慌意乱之中立即离去。
有些接受面试者总是在面试时心慌意乱。
Some interviewees always have butterflies in their stomach in time of an interview.
或许是她微微颤抖的双手使我心慌意乱。
Maybe it was the slight shaking of her hand that triggered my sentiments.
你的断言是十分正确的;大雷雨确实使我心慌意乱。
You were quite correct in your assertion; the thunder-storm did upset me.
在每一个平常的日子里,在每一个心慌意乱的瞬间。
只要你的鞋子尖儿从你裙袍下伸出来,我便会心慌意乱。
The hem of your gown, when the tip of your shoe peeps from beneath, upsets me.
有个年轻人现出心慌意乱的样子,威逼女士们,要她们让开。
A young man, looking distraught, pounced down on the ladies and begged them to move aside.
享利勋爵无心的发问叫他当时心慌意乱,而他希望自己能保持镇静。
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerves still.
我不知道,“被主人的神气搞得心慌意乱的巴斯克说,”我没有看见他。
I don't know, "replied Basque, intimidated and put out of countenance by his master's air;" I have not seen him.
他们脑子里不断地转着这些新的念头,伊丽莎白本人也不禁越来越心慌意乱。
While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was every moment increasing.
他们脑子里不断地转着这些新的念头,伊丽莎白本人也不禁越来越心慌意乱。
While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth '; s feelings was every moment increasing.
国王发现小公主一副心慌意乱的样子,就问她:“孩子,你怎么会吓成这个样子?”
The king saw plainly that her heart was beating violently, and said, "My child, what are you so afraid of?"
习惯成自然,从未离开过权力的价值,一旦离开,恐怕便会心慌意乱,惶惶不可终日。
Habits into natural, never left power value, once they left, I am afraid, will be flustered distracted, a constant state of anxiety.
“她明白了什么?”哈利心慌意乱地说,仍然四下环顾,想弄清声音是从什么地方发出来的。
'What does she understand?' said Harry distractedly, still looking around, trying to tell where the voice had come from.
站在我旁边的,是一位叫人心慌意乱的金发女郎,她黑色衬衫下的躯体凸凹有致,足以诱使一个童子军男孩兽性大发。
Standing next to me was a nerve-shattering blonde, who waxed and waned under a black chemise with enough provocation to induce lycanthropy in a Boy Scout.
没有多久,我听见门闩响,凯瑟琳飞奔上楼,上气不接下气,心慌意乱,兴奋得不知该怎么表现她的欢喜了:的确,只消看她的脸,你反而要猜疑将有什么大难临头似的。
Ere long I heard the click of the latch, and Catherine flew upstairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity.
没有多久,我听见门闩响,凯瑟琳飞奔上楼,上气不接下气,心慌意乱,兴奋得不知该怎么表现她的欢喜了:的确,只消看她的脸,你反而要猜疑将有什么大难临头似的。
Ere long I heard the click of the latch, and Catherine flew upstairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity.
应用推荐