她连忙服从。容德雷特独自留下。
容德雷特显然是刚刚回来。
容德雷特觑个空,对着他大女儿的耳朵抱怨。
Jondrette found time to mutter in the ear of his eldest daughter.
容德雷特说的是谁?
容德雷特搜着自己的裤口袋,给了她一枚值五法郎的硬币。
Jondrette fumbled in his trousers pocket and handed her five francs.
“她快咽气了,”容德雷特说,“但是有什么办法呢,先生?”
"She is dying," said Jondrette. "But what do you expect, Sir!"
“一切溜溜顺”容德雷特回答,“只是我的脚冷得象冻狗肉一样。
"All's going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold.
“您瞧,我的美丽的小姐,”容德雷特紧接着说,“她这淌血的手腕!”
"You see, my beautiful young lady," pursued Jondrette "her bleeding wrist!"
“没关系!”容德雷特又说,“到他屋子里去看看他是不是在家,总没有坏处。”
"All the same," said Jondrette, "there's no harm in going to see whether he is there."
“不好,”容德雷特带着苦恼和感激的笑容回答,“很不好,我的高贵的先生。”
"Bad," replied Jondrette with a heart-broken and grateful smile, "very bad, my worthy Sir."
可是,出于一种本能,容德雷特放低了声音,却也没有低到使马吕斯听不见他的话。
Nevertheless, by a sort of instinct, Jondrette lowered his voice, although not sufficiently to prevent Marius hearing his words.
他听到容德雷特响亮生硬的声音在说着这样几句话,使他感到非常奇特,和他大有关系。
He heard the shrill, hard voice of Jondrette utter these words, which were fraught with a strange interest for him.
听见这斩钉截铁的话,容德雷特婆娘抬起一张又红又白的宽脸,用一种奇丑的神情,注视着天花板。
At this absolute assertion, the Jondrette woman raised her large, red, blonde face and stared at the ceiling with a horrible expression.
假使马吕斯是古费拉克,就是说,是个能在生活中随时发现笑料的人,见了容德雷特婆娘的模样就一定会忍俊不禁。
If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman.
在一八三一这年的夏秋之间,那个服侍马吕斯的老妇人告诉他说,他的邻居,一个叫容德雷特的穷苦人家,将要被撵走。
Towards the middle of this year 1831, the old woman who waited on Marius told him that his neighbors, the wretched Jondrette family, had been turned out of doors.
他感到这两个人鬼鬼祟祟地躲在墙背后,蹲在雪里,说了那些半明不白的话,这也许和容德雷特的阴谋诡计不是没有关系的。
It seemed to him that the mysterious words of these men, so strangely hidden behind that wall, and crouching in the snow, could not but bear some relation to Jondrette's abominable projects.
这人家,乍一看。除了那种一贫如洗的窘相外,似乎也没有什么很特殊的地方,那个家长,在开始租用那间屋子时,自称姓容德雷特。
At first sight, this family presented no very special feature except its extreme destitution; the father, when he hired the chamber, had stated that his name was Jondrette.
德克雷特发现那风景难看得令人吃惊。
这趟列车在迪德科特和雷丁停车。
这一言论紧随在德雷德·史考特的决定之后。
其他确定的球员包括: 奈杰尔·克拉夫, 德·沃克,戴夫沃森,艾伦·斯塔布斯,特雷弗·斯蒂文和格雷厄姆·斯图尔特。
Other confirmed players include Nigel Clough, Des Walker, Dave Watson, Alan Stubbs, Trevor Steven and Graham Stuart.
然而,直布罗陀博物馆的进化生物学家克里夫·芬雷森和他的同事们最近发现一些小群的尼安德特人生存到了最晚24 000年以前。
However, evolutionary biologist Clive Finlayson at the Gibraltar Museum and his colleagues recently found that clusters of Neanderthals might have lasted until as late as 24, 000 years ago.
“这些文件显示的只是40 000年前尼安德特人在高加索的什么地方生活着,”没有参加这项新研究的芬雷森说:“不等于他们那时就走向灭绝了。”
"All this paper shows is that Neanderthals lived somewhere in the Caucasus about 40,000 years ago," said Finlayson, who did not take part in this new study. "Doesn't mean they went extinct then."
我把车子停泊在拉普拉塔特雷尔·黑德,步行到附近横跨湖河的桥上。
I parked at the la Plata Trailhead and walked to the nearby bridge that crosses Lake Creek.
我把车子停泊在拉普拉塔特雷尔·黑德,步行到附近横跨湖河的桥上。
I parked at the la Plata Trailhead and walked to the nearby bridge that crosses Lake Creek.
应用推荐