保时捷和宝马都宣称上半年利润出现了健康的增长,两家公司将增长主要都归功于中国对德国高档汽车的需求。
Porsche and BMW reported healthy rises in first-half profits, which they attributed in large part to the demand in China for German premium cars.
欧宝,大众和福特也从这个以旧换新项目当中受益,而德国豪华汽车生产商奥迪,宝马,梅赛德斯-奔驰和保时捷却没有得到什么好处。
Opel, VW and Ford also profited from the scrapping premium program, while German luxury carmakers Audi, BMW, Mercedes-Benz and Porsche got nothing.
德国大众汽车公司股价下跌2.6%,至126欧元,保时捷公司股价下跌3.3%,至62.56欧元。
Volkswagen fell 2.6 percent to 126 euros, while Porsche SE dropped 3.3 percent to 62.56 euros.
斯图加特是公认的世界汽车首都,梅赛德斯-奔驰和保时捷博物馆都值得一游。同时,它也是德国最大的酿酒工业区之一。
Recognized as a global car capital—both the Mercedes-Benz and Porsche museums are worth a visit—Stuttgart also is part of one of Germany’s largest wine growing regions.
德国保时捷公司优先股股价下跌4.9%,至40.60欧元,此前大众汽车公司首席执行官马丁·温特科恩(Martin Winterkorn)表示,可能会并购这家911跑车的制造商。
Porsche SE preferred shares dropped 4.9 percent to 40.60 euros after Volkswagen AG Chief Executive Officer Martin Winterkorn said it may put its merger with the maker of the 911 sports car on hold.
欧洲最大的汽车制造商大众,计划收购德国保时捷跑车并保留其品牌的独立性。
Europe's biggest carmaker, Volkswagen (VW), plans to buy German sports car firm Porsche in stages while retaining the latter's independence.
海湾国家卡塔尔同意入股德国汽车商保时捷之后,其股价上升。
Shares in Porsche rose after the Gulf state of Qatar agreed to take a stake in the the German carmaker.
海湾国家卡塔尔同意入股德国汽车商保时捷之后,其股价上升。
Shares in Porsche rose after the Gulf state of Qatar agreed to take a stake in the the German carmaker.
应用推荐