无论微软和英特尔单独繁荣与否,他们都将作为夫妻而疏远。
Regardless of whether Microsoft and Intel prosper individually, they will drift apart as a couple.
甚至对英特尔的持续调查也无法直接同微软这一案件相比。
Even the continuing investigation of Intel is not directly comparable to the Microsoft case.
微软和英特尔依然出色。
产业巨头,英特尔和微软,已经成功适应了上网本的挑战,吸收到自己的业务中,保存了他们的暴利。
And the industry leaders, Intel and Microsoft, succeeded in adapting to the netbook challenge, assimilating it and containing it, preserving their lucrative profits.
无论哪些PC制造商胜过其他的,英特尔和微软都是赢家,他们才不关心是华硕、戴尔或是惠普。
Intel and Microsoft win no matter which PC makers excel - they literally don't care if it's Asus, Dell or HP.
微软和英特尔的批评者常说两家公司虚伪的爱表现为垄断利润和致竞争对手以死地。
Or so critics of Microsoft and Intel used to say, citing the two firms’ supposed love of monopoly profits and dead rivals.
而个人电脑市场并不存在这种竞争的动力,这就是为什么英特尔和微软在多数的嵌入式(非个人电脑)市场会失败的原因。
This competitive dynamic simply doesn’t exist in PCs, which is actually a fascinating side-story to why Intel and Microsoft have traditionally failed in most embedded (non-PC) markets.
英特尔和微软首先抵制这种低价电脑的理念,由于显而易见的利润削减这样的原因。
Intel and Microsoft first resisted the idea of such very inexpensive computing, for the obvious reason that it would potentially put a dent in their profits.
第一批示例由IBM、英特尔、微软和其他技术巨头提交。
The first examples have been submitted by IBM, Intel, Microsoft and other technology giants.
更重要的是,上网本及其衍生产品能削弱微软与英特尔的势力,这两家公司长期以来统治个人电脑行业并获取了绝大部分的利润。
More important, netbooks and similar devices could weaken Microsoft and Intel, which have so far dominated the PC industry and extracted most of the profits.
而微软最近加强了与英特尔新的竞争对手ARM的关系。
And Microsoft has recently strengthened its ties with ARM, Intel's new archrival.
过去几十年里的任何特定时刻,如果你西望硅谷就可能看到下列事件:网景公司诉微软,AM D诉英特尔,高通诉博通,诺基亚诉苹果。
Look west to Silicon Valley at any given moment over the past decade or so, and you'll likely be able to spot it: the headlining lawsuit. Netscape v. Microsoft. AMD v. Intel. Qualcomm v. Broadcom.
与此同时,英特尔和微软却在采用自下而上的方法。
Intel and Microsoft, meanwhile, are taking a bottom-up approach.
它不再是大公司主导演说(如英特尔,思科和微软)。
It's no longer giant corporations doing the talking (think of Intel, Cisco and Microsoft).
预计今年微软、英特尔的营收和利润增幅仅为10% - 20%。
Microsoft and Intel are expected to see revenue and profit growth between 10% and 20% this year.
在垄断夹缝中勉强生存的小型企业认为将从该法获得保障。一些专家指出,目前对中国市场"强势"控制的一些跨国企业,如微软和英特尔,却可能因为该法的实施而面临挑战。
The law, widely hailed by small enterprises, is regarded by experts as a challenge for some multinational companies, such as Microsoft and Intel, who hold overwhelming superiority in the market.
微软在历史上曾与芯片制造商如英特尔和英伟达合作,而不是自主生产芯片,这次对Canesta公司的收购会是个转变。
Historically, Microsoft has worked with chip partners like Intel and Nvidia rather than building its own products, so the Canesta purchase is something of a shift.
“许多平板电脑产品不使用英特尔处理器或是微软操作系统环境真是让人出乎意料,”高盛分析师BillShope在周日出版的报告中写道。
"What is surprising is that many of these products are not utilizing Intel microprocessors or a Microsoft operating environment," wrote Goldman Sachs analyst Bill Shope, in a report published Sunday.
当我们临近由iPad引领的下一代计算,微软和英特尔在移动领域面临着前所未有的压力。
As we approach the next evolution in computing as ushered in by the iPad, Microsoft and Intel are under extraordinary pressure to recover in mobile.
微软(Windows操作系统的开发者)和英特尔(世界最大的半导体制造商),曾联手统治了个人电脑市场。
TOGETHER Microsoft, the maker of the Windows operating system, and Intel, the world’s biggest maker of semiconductors, used to rule the world of personal computing.
这将会恢复二十世纪九十年代的政策,那时的政策导致了反托拉斯诉讼历史上里程碑式的对微软和英特尔的诉讼。
It would restore a policy that led to the landmark antitrust lawsuits against Microsoft and Intel in the 1990s.
它的目标是使一个具有4到6英寸屏幕的系统可以工作一整天——只比英特尔的超级移动PC (Ultra Mobile PC, UMPC)——也就是微软的Origami——稍短一点,后者主要瞄准5到7英寸屏幕的产品。
It was targeted at delivering all-day use with systems that have 4-6 inch screens — just a bit below Intel's UMPC (Ultra Mobile PC), aka Microsoft's Origami, which targeted 5-7 inch screens.
显然一直要等到2011年年初,微软才计划公布运行英特尔移动设备处理器oakTrail的平板电脑。
Microsoft is now apparently waiting until early 2011, when it plans to release tablets that run Intel's Oak Trail processor for mobile devices.
苹果超薄笔记本最近使用英特尔的最新微处理器进行了更新,比其他装备微软公司Windows操作系统的笔记本买的更火。
The latter was recently updated with Intel's latest microprocessors and has been selling much more briskly than most laptop PCs running Microsoft Corp.’s Windows operating system.
苹果超薄笔记本最近使用英特尔的最新微处理器进行了更新,比其他装备微软公司Windows操作系统的笔记本买的更火。
The latter was recently updated with Intel's latest microprocessors and has been selling much more briskly than most laptop PCs running Microsoft Corp. ’s Windows operating system.
同微软,惠普,IBM,思科,甚至Google等其它巨人一样,英特尔自然是整个高科技行业的晴雨表。
Intel, of course, has long been a bellwether for the high-tech industry, along with other giants like Microsoft, Hewlett-Packard, IBM, Cisco and — dare I add to the list — Google.
因为他聪明并拥有着良好的关系(他的公司的投资者包括微软,英特尔,苹果,谷歌,索尼和诺基亚),其他聪明的人都乐于参加他的会议。
Because he is brainy and well connected (investors in his firm include Microsoft, Intel, Apple, Google, Sony and Nokia), other brainy people are happy to attend his pow-wows.
该操作系统在去年5月发布,但是英特尔受到了MeeGo的主要合作伙伴---诺基亚的沉重打击,因为诺基亚选择在微软的WindowsPhoneOS上部署智能手机的未来战略。
The OS launched last May, but Intel was dealt a blow when Nokia, its major partner on MeeGo, chose to establish its future smartphone strategy around Microsoft's Windows Phone OS.
过去几十年里的任何特定时刻,如果你西望硅谷就可能看到下列事件:网景公司诉微软,AM D诉英特尔,高通诉博通,诺基亚诉苹果。
Look west to Silicon Valley at any given moment over the past decade or so, and you'll likely be able to spot it: the headlining lawsuit. Netscape v. Microsoft.
微软应该要么放弃Windows,要么选择使用一款已有的领先的移动操作系统,例如Linux(也可能是英特尔和诺基亚的MeeGo ?)
Microsoft should either give Windows away, or latch onto an existing, leading mobile OS, like Linux (perhaps Intel's and Nokia's MeeGo?)
应用推荐