一些热门词汇如“内卷”、“凡尔赛”和“武德”很难翻译成英语。
It's difficult to translate some hot words such as neijuan, fanersai and wude into English.
但是我们有多少筹码都得用…这句很难翻译!
这个句子很难翻译。
你注意到一些英语短语是很难翻译成汉语的了吗?
Did you notice that some of the English phrases were hard to translate into Chinese?
很明显,整个句子被分成几个不同部分,并且很难翻译。
Obviously, the whole sentence has been separated into different segments and is hard to translate.
这并不容易,因为很多与中国节庆相关的用词是很难翻译的。
This is not easy as many of the terms used in connection with Wheel Chair (HF6-28) are difficult to translate.
“素质”的概念也在近几年被提出,这个词很难翻译,但通常为“人口质量”。
The idea of suzhi has also taken hold in recent years, a wordhard to translate but usually renderedas ‘population quality’.
正如很多指一种文化状态的词语,这种想法是很难翻译的,因为我们没有真正相对等的词语。
'Like many words that denote a cultural state, it's very hard to translate because we don't have a real equivalent.
表示实际存在物体的单词(如牛奶或书桌)意思简单明了,但是要是碰上一些抽象的概念就很难翻译了。
While getting the word for physical objects, like milk or desk, might be straightforward, translating concepts can be a lot harder.
它还承诺为语言老师提供得心应手的工具:作者不得不要解释许多很难翻译的词语,比如laiciteand东方政策。
It also promises to be a handy tool for language teachers: the authors have had to explain many expressions that are hard to translate, such as laicite and Ostpolitik.
由于存在这些差别,所以很难确保能够在翻译之后正确合并这些词语。
Because of this difference, it is difficult to ensure that these terms are combined correctly after translation.
无论如何都很难解释waor所说的东西(因此人们也没有必要理解奇怪的google翻译)。
Anyway ill try to explain what wzor was saying (so people dont need to decode that weird google translation).
山东电力基本建设总公司帮助同事处理移民事务的翻译李维维(音)说,有了每个项目外籍工人不得超过40人的限制,项目将很难取得足够的进展。
With the limit of 40 workers per project, 'it will be very difficult to make enough progress on projects, ' said Li Wei Wei, a Sepco translator who has helped colleagues deal with immigration issues.
有时候,很难判断一个字符串是否是可翻译的。
跟这个热门话题相关的报道很难进行,因为科技博客作者的资源有限,很多原始资料很难或无法翻译。
News on this hot topic has been difficult to report, as many original sources are difficult or impossible for tech bloggers with limited resources to translate.
直到现在还很难断定是戈老本身还是他的翻译者给我们造成了这种戈老演讲唐突行为的印象。
It's hard to know whether it is Gorbachev or his interpreter who is responsible for the occasional brusqueness of tone.
虽然你对字幕的文本熟悉,但是普通的观众能不能理解你的翻译字幕就是个很难断定的问题了。
And because of your familiarity with the text, it can be hard to judge whether an average audience member is going to be able to comprehend what you've written.
如果他们请翻译替他们写论文,就很难评价原文的质量。
If they have to use translators to produce essays, it makes it difficult to assess the quality of the original work.
他创造了一个词叫做“mottaina”,这个词很难准确地翻译成英文,而它的意思是要解释为什么日本人对包装纸会有一次又一次的循环再利用。
He brings up the notion of “mottainai, ” a word that is difficult to translate into English yet explains why the Japanese save wrapping paper from gifts to use again and again.
“道”是一个很难说得清的概念,通常可以翻译成“道路”,也可以翻译为“做法”“方法”“途径”等。
"Dao" is a difficult concept to define and understand. It is commonly translated as "way."
我们几乎没有看到混血口译员,因为尽管他们会说两种语言,他们中的大多数不了解文化,所以对他们来说很难做正式的翻译工作。
We are barely see mixed blood interpreters, because though they can speak two languages, most of them don't learn the culture deeply, so it is hard for them to do the translation work formally.
如果将他的作品逐字翻译成汉语是很难理解的。
It is difficult to understand his work when it is literally translated into Chinese.
尤其对英文缩写认识较深,因为很多词汇都是外来词,单从汉语翻译很难理解其中的含义!
Especially know deeper to the English abbreviation, because a lot of vocabularies are outside words, very difficult to translate from Chinese only to understand the meaning among them!
尤其对英文缩写认识较深,因为很多词汇都是外来词,单从汉语翻译很难理解其中的含义!
Especially know deeper to the English abbreviation, because a lot of vocabularies are outside words, very difficult to translate from Chinese only to understand the meaning among them!
应用推荐