如果说“有权享用”是形容千禧一代(1981年至1995年出生的人)最常用的形容词——无论恰当与否——那么描述 Z世代的关键词则是“讲求实际”和“谨慎小心”。
If "entitled" is the most common adjective, fairly or not, applied to millennials (those born between 1981 and 1995), the catchwords for Generation Z are practical and cautious.
这些“语言”包括一些描述它们发现的捕猎者类型的名词,描述其大小和外形的形容词、动词等等。
You know, like nouns, to name the type of predator they spotted, adjectives to describe its size and shape, verbs.
法语中形容词必须在数和性上与名词一致。
In French the adjective must agree with the noun in number and gender.
“生态的”已成为园艺用品制造商最为滥用的形容词之一。
"Ecological" has become one of the most overworked adjectives among manufacturers of garden supplies.
“只有棒。”她后来说,她想知道什么样的记者的词汇里仅有一个形容词。
"Just awesome." She wondered, she later said, what kind of journalist had just one adjective in his vocabulary.
当有一名观众用一个或者多个形容词来描述我们的演讲时,我们应该感到很幸运。
We should be so lucky as to have an audience describe our presentations with one or more of these adjectives.
形容词和名词不一样,许多名词也可以是动词。
Adjectives don't agree with nouns, and many nouns are often also verbs.
"将"给力"一词的中文拼音与英语中形容词后缀结合起来,字面意为“真给劲”或“很酷”。
"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool".
他们似乎不明白,“例外”是一个只有别人能够赐予,而自己不能妄称的形容词。
They don't seem to understand that you can't declare yourself "exceptional," only others can bestow that adjective upon you.
前一个last为谓语(持续),后一个为形容词.句意为:上周会议开了多久?
毕竟,会见陌生人就意味着接触未知世界。 定冠词和形容词连用,表示一类人或事物。
在以上的句子中,wholives inthehouse是一个子句,因为它有主词,也有动词。 他的作用是形容Theperson,所以是一个形容词子句。
倘若我们要说这个故事,首先要有勇气摒除一切可能引人惊奇的形容词,因为形容词也许只能引起反效果,让叙述者词不达意。
If this story must be written, we must have the courage to eliminate all adjectives that tend to excite wonder: they would achieve the opposite effect, of impoverishing the narrative.
“我”神经回路不仅当他们想到一个特定形容词是否描述自我时接通,而且当他们思考该词是否形容自己母亲时也同样。
The "me" circuit hummed not only when they thought whether a particular adjective described themselves, but also when they considered whether it described their mother.
使用“达尔文选择”或“达尔文进化论”这样的短语意味着工作中必须有另一种进化形式,一种可以用另一个形容词来描述的过程。
Using phrases like "Darwinian selection" or "Darwinian evolution" implies there must be another kind of evolution at work, a process that can be described with another adjective.
在命令行中,正则表达式的作用相当于形容词——一种描述或限定词。
On the command line, the regular expression ACTS as an adjective — a description or qualifier.
准确性,是一个译者最好的美德。但是,我们往往追求名词和动词方面的准确性,而准确性却往往是在于形容词和副词。
Precision is a great translatorial virtue, but we often look for precision in nouns and verbs, whereas as often as not, precision lies in adjectives and adverbs.
“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。
Wuthering 'being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
让我们单用一个形容词怎么样?
异常的嫉妒往往可以用几个形容词中的一个来描述,包括病态的,精神的,病理的,妄想的或焦虑型的嫉妒。
Abnormal jealousy is often described by any one of a number of adjectives, including morbid, psychotic, pathological, delusional or anxious jealousy.
呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
不过,这无法成为一个严谨的调查所露出的最大马脚在于他们用来描述两组人群的形容词。
But the biggest giveaway that this isn't a serious research study is the adjectives chosen to describe the two groups of people.
他们只是提供了一个不同类别形容词的层次结构,(不管有没有原因)该结构在英语中基本上是有固定顺序的。
What they do have is a hierarchy of adjective classes that (for whatever reason) occurs in a more-or-less fixed order in English.
甜蜜,芬芳,一切美好的形容词,大概就是用来形容小女孩的吧?
Sugar and spice and everything nice. That's what little girls are made of, right?
形容词杰出和极度告诉我们,杰作是一项远不同于一般,或者高于普通水平的产品。
The adjectives extraordinary and supreme tell us that a masterpiece is a work that goes beyond the normal, or even above-average, product.
举个例子,名词短语一般会由一个名词再前置一个修饰词组成,如冠词或者形容词。
For example, a noun-phrase will typically consist of a noun preceded by a modifier, such as an article and possibly also an adjective.
大使馆很快删除了这一条推文,并把标示改成“浓度破表”,但是那个搞怪的形容词仍然给人无限的想象。
The embassy quickly deleted the tweet and replaced it with "beyond index," but the fanciful description stuck in the imagination.
大使馆很快删除了这一条推文,并把标示改成“浓度破表”,但是那个搞怪的形容词仍然给人无限的想象。
The embassy quickly deleted the tweet and replaced it with "beyond index, " but the fanciful description stuck in the imagination.
大使馆很快删除了这一条推文,并把标示改成“浓度破表”,但是那个搞怪的形容词仍然给人无限的想象。
The embassy quickly deleted the tweet and replaced it with "beyond index, " but the fanciful description stuck in the imagination.
应用推荐