形合和意合的表现都有其深层文化根源。
Both hypotactic and paratactic expressions can find their profound cultural explanations.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
前言介绍意合与形合的定义、意合与形合研究的已有成果、研究的意义、研究的理论和方法。
The introduction tells the definition of parataxis and hypotaxis, the achievements, importance, theory and method of the study on parataxis and hypotaxis.
第一章提出了本文对意合形合的定义,确定了本文研究的目的、要点和意义。
Based on previous studies, Chapter One presents the definition of parataxis and hypotaxis for the dissertation, defines its aim, main points and significance.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
英汉两种语言句法结构的最大不同莫过于“形合”和“意合”。
The great difference between English and Chinese syntactic structure lies in "cohesion" and "coherence ".
英汉两种语言句法结构的最大不同莫过于“形合”和“意合”。
The great difference between English and Chinese syntactic structure lies in "cohesion" and "coherence ".
应用推荐