早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。
Chinese translation circle borrowed "resemblance in spirit" and "resemblance in form" from art field as two methods to guide translation in the early 20th century.
再后来,他的剪纸不单是形似和神似,而且构图合理、主题突出,成为一件件精致的艺术品,为村民的生活增添许多乐趣。
Still later, he is not only the shape and quite similar to paper-cuts, and the composition is reasonable, prominent theme, as an exquisite works of art, life for the villagers to add a lot of fun.
在强调神似的同时不要忘记形似。
Form should not be forgotten while emphasis is laid on spiritual resemblance.
不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
其实对形似和神似不同观点的重新审视和回顾,就敞开了一条通向诗学真理的通道。
Making a review of the different views anew is to open a path to the truth of poetic theory.
它不仅有言语肖、举动神情肖这些形似方面的要求,更有情肖这一神似方面的要求。
It not only needs the resemblance of language, act and expression, but also close resemblance in spirit.
英汉两种语言之间的种种差异使得在大多情况下,形似和神似不可两全。
The great differences between English and Chinese make it impossible to obtain both form similarity and spirit similarity in most cases.
“神似”与“形似”并非水火不容的二元,而是一对既相互矛盾又相互联系的概念。
Unlike water's incompatibility with fire, "spirit likeness" and "appearance likeness" are two parties contradictory and interrelated with each other.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.
从严复的“信、达、雅”和傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;
Yan Fu from the "letter and Elegance" and Fu Lei's "heavy emphasis shape of the solar system, " Mr.
诗歌是以形式为基础的文体,诗歌翻译既追求“神似”,也追求“形似”。
Poetry is a literary style which embodies itself in form. The translation of poetry aims at likeness not only in content but also in form.
形似神离,不同于形神合一的同质同量,也不同神似形散的异质同构。
From the shape of God is different from the one spirit with the same volume, but also scattered in different-shaped heterogeneity spirit likeness isomorphism.
形似神离,不同于形神合一的同质同量,也不同神似形散的异质同构。
From the shape of God is different from the one spirit with the same volume, but also scattered in different-shaped heterogeneity spirit likeness isomorphism.
应用推荐