本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。
In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。
This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
应用推荐