从来源角度分析,喜马拉雅鸭茅亚种为当地起源类型,鸭茅亚种为外来归化种的可能性较大。
Thinking about the origin, it can be sure that subspecies himalayensis belong to natural origin ecotype, but subspecies glomerata was likely to belong to naturalization species.
这是一种归化过程。
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
归化的外来种起码也有800种。
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
一种欧洲的海岸苔草,沿美国大西洋海岸归化;具有菝葜性能的根茎。
European maritime sedge naturalized along Atlantic coast of United States; rootstock has properties of sarsaparilla.
在英国归化的一种欧洲葱;叶子呈三角形。
European leek naturalized in Great Britain; leaves triangular in section.
因此作者认为归化异化事实上体现了译者对两种文化之间权力对比关系的理解。
Therefore it is the author's opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator's interpretation of the power relation between the two cultures.
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。
Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
归化是一种重要的翻译策略,它认为不同的语言和文化是相通的,提倡在翻译时求同存异。
Domestication is an important translation strategy, which holds that different languages and cultures have similarity, and advocates seeking common points while accepting differences.
在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
异化与归化是文化翻译中的两种主要策略。
Domesticating method and foreinizing method are main strategies in translation of culture.
由于侧方交会归化法放样计算简单,归化方便,是一种大多场合都可使用的放样方法。
As the side intersection reduction method is simple of calculation and convenient of reduction, it is a good method of being used everywhere.
如何处理翻译中文化差异,有两种不同的策略,即归化与异化。
When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Domesticating translation strategy aims at reducing the exoticism of the target text, providing a kind of natural and fluent version for the target readers.
本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和异化。
At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.
在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。
In translating these idioms which are loaded with national culture and local colours, a translator is faced with two choices: foreignization or domestication.
翻译基本上都用归化策略,把异族文化植入本民族文化。因而,所有翻译都有一种民族中心主义冲动。
All translations are fundamentally domestication and is really initiated in the domestic culture, there is, therefore, a fundamental ethnocentric impulse in all translation.
同时,翻译要想实现忠实,必须辩证地运用归化和异化两种策略。
By admitting the relative untranslatability, faithfulness is neither in an absolute sense nor the fulfillment only in the form.
同时,翻译要想实现忠实,必须辩证地运用归化和异化两种策略。
By admitting the relative untranslatability, faithfulness is neither in an absolute sense nor the fulfillment only in the form.
应用推荐