在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。
Prior to this, Yan Fu, Lin Shu, Liangqichaodeng the translation, can be regarded as the translation of naturalization.
在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。
Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.
长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠”现象始终持批评态度。
For a long time, most comments have mainly been on his "unfaithfulness". The critics mostly argue that there are too much domestication and deletion in his translation.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用“归化”和“异化”,充分发挥翻译的语言功能。
While translating, translator should fully consider that and use foreignizing and domesticating correctly to exert the linguistic function of translation.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。翻译文学的文化地位又与其所在的目标文化在世界文化格局中的地位密切相关。
While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.
转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。
The success of exchange and transformation, to a great extent, depends on the balance of assimilation and dissimilation in translation.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
文化差异的异化、归化翻译。
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
广告语言极强的目的性决定了在广告翻译中,归化法应当成为主要的翻译方法。
To reach the intended purpose of the target language, the domesticating method should be the main approach in advertisement translation.
归化是一种重要的翻译策略,它认为不同的语言和文化是相通的,提倡在翻译时求同存异。
Domestication is an important translation strategy, which holds that different languages and cultures have similarity, and advocates seeking common points while accepting differences.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。
If the target audience have trouble in understanding the foreignizing translation, then domestication is a better choice.
不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释。
Whether culture should be transferred and how depend and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified its own right if looked at from a certain Angle.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
本文的主要目的是解决诸如文化可以在什么程度上被翻译以及在什么情况下归化比异化更为合适的问题。
The purpose of this thesis is to explore the questions: To what extent can culture be translated?And under what circumstances is domestication favored over foreignization.
在此基础上分析了归化翻译和井化翻译与模因传播的关系。
It also analyzes the relationship between alienation, domestication and the transmitting of meme.
在此基础上分析了归化翻译和井化翻译与模因传播的关系。
It also analyzes the relationship between alienation, domestication and the transmitting of meme.
应用推荐