如不能恢复,法院会设法认定一个可在《欺诈防治法》之外强制执行的合同。
If not, the courts will maneuver to find a contract that is enforceable outside the statute of frauds.
繁杂的法律系统很难强制执行合同。
本合同形成卖方的合法、有效、有约束力的义务并可根据其条款对卖方强制执行。
This Agreement constitutes the legal, valid and binding obligations of Seller and is enforceable against Seller in accordance with its terms.
根据《合同法重述》第90条的规定,被引诱的合理信赖可以作为强制执行允诺的基础。
The reasonably induced reliance may be used as the basis of enforcement of promise, according to the section 90 of Restatement(second) of Contracts of America.
同样重要的是,要注意到,在民法管辖范围内,除非合同特别规定缔约方同意仲裁,该合同将由管辖法庭强制执行。
It is also important to note that in a civil law jurisdiction, unless the contract specifies that the parties have agreed to arbitration, the contract will be enforced by the administrative courts.
以上例子说明合同是怎么一回事:棉农受到“合同”的约束,也就是受到法律将强制执行的出售承诺的约束。
The above example shows what a contract is all about: The farmers were bound by "contracts", that is, by promises to sell cotton that the law would enforce.
规定要进行土地买卖的合同,非以书面订立或由书面备忘录佐证,不得强制执行。
A contract calling for the sale of land is not enforceable unless it is in writing or evidenced by a written memorandum.
即便如此,所有的P 2 P中间商必须符合严格的资本要求,并展示如果公司破产贷款合同将如何被强制执行的详细计划。
Even so, all peer-to-peer middlemen will have to meet strict capital requirements and show detailed plans of how the loans contracts would be enforced if the company went bust.
欺诈防治法,是有人对这类口头合同要求强制执行而提出辩护的依据。
The statute of frauds is a defense to the enforcement of this type of oral contract.
欺诈防治法是对要求强制执行口头的出售土地或土地利益合同的一种辩护理由,那么,当一份口头合同业已部分履行时,问题就出现了。
Since the statute of frauds is a defense against enforcement of an oral contract for the sale of land or an interest in land, problems arise when an oral contract has been partially performed.
允诺禁反言原则产生于十九世纪后期,是英美法系合同法中的现代理论,是合同法与衡平法相融合的产物,旨在强制执行某些没有对价支持的合同。
Promisary estoppel is an important rule in Anglo American Contract Law and it is a kind of relief of Equity to rigid consideration theory of common law.
合同仅仅可能对签署它或它的记录或其备忘录的一方当事人被强制执行。
The contract can be enforced only against a party who has signed it or a note or memorandum of it.
各方应有权获得一份禁止任何违约和明确强制执行本合同条款的强制令。
Each Party shall have the right to an injunction enjoining any breach of this Agreement and enforcing specifically the terms and provisions hereof.
美国东部时间(电子文件传输20.7)将被认为是有效和可强制执行本合同的条款。
EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract.
美国东部时间(电子文件传输20.7)将被认为是有效和可强制执行本合同的条款。
EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract.
应用推荐