弗农姨父:我认为你该多些感恩。
Uncle Vernon: I should think you'd be a little more grateful.
弗农姨父:我警告你。
弗农姨父差点撞到前面的车上。
弗农姨父和哈利的目光相遇了。
这句话似乎唤醒了弗农姨父。
谁会给弗农姨父写一封有关他的信呢?
他正要上楼回房,弗农姨父真说话了。
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
“快走吧。”弗农姨父说。
弗农姨父来到厨房时,哈利正在翻熏咸肉。
Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.
弗农姨父一边开车,一边对佩妮姨妈抱怨。
弗农姨父胖得没脖子,黑色的八字胡很粗;
Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black moustache;
弗农姨父又没有去上班。
弗农姨父:哼,好让它给你那群变态小朋友通风报信吗?
Uncle Vernon: Harumph. So you can send secret messages to your 2 freaking little friends?
但弗农姨父不相信他。
“咱们给玛姬挂个电话吧。”弗农姨父建议说。
“达力,去拿信,”弗农姨父边看报纸边说。
"Get the mail, Dudley, " said Uncle Vernon from behind his paper.
“咱们给玛姬挂个电话吧。”弗农姨父建议说。
弗农姨父把哈利的皮箱放到手椎车上.帮他推进站。
Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him.
弗农姨父读完了,他伸手从胸兜里拿出了另一件东西。
Uncle Vernon finished reading, put his hand back into his breast pocket, and drew out something else.
弗农姨父挖苦式地试图在飞毯和魔法师之间建立联系。
Uncle Vernon jokingly makes a stab at a connection between magic carpets and wizards.
弗农姨父那天没有去上班。他在家准备把那个邮箱钉死了。
Uncle Vernon didn't go to work that day. He stayed at home and nailed up the mail slot.
弗农姨父一直等到皮尔安全离开他们家之后才开始跟哈利算账。
Uncle Vernon waited until Piers was safely out of the house before starting on Harry.
“祝你学期顺利,”弗农姨父说着又咧嘴一笑,显得更没有好心。
"Have a good term," said Uncle Vernon with an even nastier smile.
没人回答。弗农姨父仍然胆战心惊地盯着德达洛马甲口袋里的那个鼓包。
None of them answered him. Uncle Vernon was still staring, appalled, at the bulge in Dedalus's waistcoat pocket.
弗农姨父坐回椅子里,像犀牛一样呼哧带喘,斜着小眼睛目光锐利地紧盯着哈利。
Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.
他姨父姨妈想不出任何别的办法安置他,不过在动身前,弗农姨父把哈利叫到一旁。
His aunt and uncle hadn't been able to think of anything else to do with him, but before they'd left, uncle Vernon had taken Harry aside.
“都是些骗人的鬼话,”弗农姨父用一双小猪眼睛盯着哈利,“我决定一个字也不相信。”
"It's all a lot of claptrap," said Uncle Vernon, glaring at Harry with piggy little eyes. "I've decided I don't believe a word of it."
弗农姨父没说话,继续踱来踱去。外面,太阳低低地悬在女贞树篱上。隔壁邻居家的割草机又熄火了。
Uncle Vernon said nothing, but continued to pace up and down. Outside the sun hung low over the privet hedges. The next-door neighbor's lawn mower stalled again.
当然,他的生日从来没有一点意思,去年德思礼夫妇送给他一个挂上衣的挂衣钩和弗农姨父的一双旧袜子。
Of course, his birthdays were never exactly fun - last year, the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks.
当然,他的生日从来没有一点意思,去年德思礼夫妇送给他一个挂上衣的挂衣钩和弗农姨父的一双旧袜子。
Of course, his birthdays were never exactly fun - last year, the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks.
应用推荐