火车头被命名为“马特.撒赖”,也颇有殖民时代的意味:那是稍带揶揄的马来语,意思是“白人”,从胡作非为的“发疯水手”一词引申出来。
The locomotive's name, Mat Salleh, is also colonial-era: it is a mildly derogatory Malay term for "white man", deriving from a corruption of "mad sailor".
由于中西方文化的差异,颜色词的中西方引申比喻含义也各不相同。
Due to the cultural difference between East and West, the extended or metaphoric of the colors are very different.
从词义义位之间的关系看,词有本义和引申义。
According to the relation of sememes, a word has both original meaning and extended meaning.
在一个多义词的引申系列中,相邻的两个义项之间必然存在某种联系,这种联系可以从引申的结果来分,也可以从引申的动因来分。
In the series of a polysemous word, there must exist a relationship between two neighboring senses. This relationship can be classified according to the result or the motivation of the extension.
在英汉语中颜色词除了能表示颜色的本义之外,还具有许多其它引申的意义,众称“颜”外之意。
Yet there are some differences in symbolic meaning of colour between English and Chinese, while"colours"can express mood and state of health.
火车头被命名为“马特。撒赖”,也颇有殖民时代的意味:那是稍带揶揄的马来语,意思是“白人”,从胡作非为的“发疯水手”一词引申出来。
The locomotive's name, Mat Salleh, is also colonial-era: it is a mildly derogatory Malay term for "white man", deriving from a corruption of "mad sailor".
同时,也应根据汉语表达习惯的需要,对抽译出的词加以适当的引申和增益,在译文中灵活处理,以求最终达到忠实而通顺地再现原语信息的目的。
At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith…
本文从一词多义、一词多性、词的连用搭配、词义的褒贬、词义的引申及习语这六个方面对这一问题进行了探讨。
This article discusses the problem from the following six aspects: polysemy, homonymy, collocations, commendatory and derogatory meanings, extended meanings and idioms.
“叠词重叠式合成词”(A2A2)又可以分为A的本义的重叠、引申义的重叠、假借义的重叠。
A2A2 can be further classified as reduplication of the original, the extended meaning and borrowed meanings.
在英、汉语言中,表示颜色的词语的意义不尽相同,本文就主要颜色词在两种不同文化中的本义及引申意义进行了比较,以便在英语学习中正确理解它们的涵义。
There are quite a few words and expressions with regard to color both in Chinese and English, which have different meanings or implications because of culture differences.
因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引申意义,是有效地进行文化交际的关键。
It is a key for us to learn the letter and the deep meaning of the color words based on the special historical and geographic background and social custom.
研究发现:(1)多义动物词项以词汇隐喻,词汇转喻以及语法转喻等认知机制实现意义引申;
Through the study, the author has found: (1) Senses of the polysemous animal lexemes are extended through conceptual metaphor, conceptual metonymy and grammatical metonymy;
研究发现:(1)多义动物词项以词汇隐喻,词汇转喻以及语法转喻等认知机制实现意义引申;
Through the study, the author has found: (1) Senses of the polysemous animal lexemes are extended through conceptual metaphor, conceptual metonymy and grammatical metonymy;
应用推荐