如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。
If the target audience have trouble in understanding the foreignizing translation, then domestication is a better choice.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。
Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.
并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用异化的翻译方法。
It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
本文将从跨文化的角度对归化与异化的概念,各派理论依据,归化与异化的翻译及其发展趋势进行浅析综述。
The present paper endeavors to explore relative definitions, culture-based translations and theoretical basis of the two concepts.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。
Through comparison, we find that translation of alienation does better in translating cultural words.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
文化差异的异化、归化翻译。
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用“归化”和“异化”,充分发挥翻译的语言功能。
While translating, translator should fully consider that and use foreignizing and domesticating correctly to exert the linguistic function of translation.
异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。
Foreignizing translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese culture.
不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释。
Whether culture should be transferred and how depend and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified its own right if looked at from a certain Angle.
转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。
The success of exchange and transformation, to a great extent, depends on the balance of assimilation and dissimilation in translation.
本文主要从文化交融与渗透的角度探讨异化翻译的必要性、可能性及可行性,并对异化翻译做出了一些理性思考。
It talks about the necessity, possibility and feasibility of the al translation from the cultural blending and permeating Angle, and also gives some reasonable consideration.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的“大使”,担当了重要角色。
Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the "ambassador" of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的“大使”,担当了重要角色。
Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the "ambassador" of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.
应用推荐