分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。
Analyzes the definition of English and main content of business English advertising language characteristics and translation strategy is discussed.
最后,本文从功能对等的角度探讨了广告翻译的策略。
Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence.
本文就几点跨文化角度下的中西广告特征进行列举分析,并且针对这些特征提出一些翻译策略。
This paper lists and analyzes some features of western and Chinese advertisement activities from the trans-cultural angle and brings up some translating strategies for them.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。
As an important part of international marketing strategy, the overwhelming function of advertising is to promote sales.
在第三章中,作者首先介绍了奈达的功能对等理论,接着给我们说明了目前广告翻译的主要策略。
In Chapter Three, the author firstly introduces the theory of functional equivalence and then the current strategies of advertising translation.
本文以现代商业电视广告作为研究课题,并提出适用于这类广告的三种翻译策略。
This thesis focuses on modern business TV advertising and attempts to propose appropriate translation strategies for this category of advertising.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性。
The strategies and techniques applied in the translation of some Chinese advertising slogans and phrases were explored, and the necessity involved in correctly understanding them was thus pointed out.
译者可以灵活的运用各种翻译策略以实现广告所追求预期促销目的。
Translators try to combine the specific commercial purposes of the ads and practical translation theory effectively and flexibly.
本文拟就日常生活中常见的广告语作为研究对象,并着重分析其中的幽默现象,从而探讨幽默广告语的翻译策略。
Meanwhile, this paper tries to explore the translation strategies of the humorous advertisements with a view to retaining their humorous effects.
关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。
It can be used to explain the principles and corresponding strategies of advertisement translation which aims to realize AIDA function.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以实例验证了使用工具翻译策略的必要性。
Furthermore, from the angles of the language, culture and laws and regulations of advertisement, the paper employs authentic and representative examples to illustrate the necessity of adopting...
因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上。
Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut" — how to tackle translation in advertisements.
本文主要引入奈达的功能对等理论来指导英文广告标语的翻译,并进而归纳出英文广告标语翻译的翻译技巧与策略。
This thesis concerns itself with the English translation of Chinese publicity materials from the perspective of Nida's functional equivalence theory.
本文主要引入奈达的功能对等理论来指导英文广告标语的翻译,并进而归纳出英文广告标语翻译的翻译技巧与策略。
This thesis concerns itself with the English translation of Chinese publicity materials from the perspective of Nida's functional equivalence theory.
应用推荐