翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。
The paper argues that if you want to translate humor language, you must have the ability to identify humor.
节目主持人幽默语言的产生需要语境的诱导。
优秀的幽默语言总是具有一种或几种语用特征。
Effective humorous language often reflects one or several pragmatic characteristics.
幽默语言往往是经过修辞调整的一种富有意趣的语言。
Humorous language is usually the expression full of interest and charm through the adjustment of rhetorical devices.
幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
The language of humors is vivid, colorful and rich so it is difficult to translate.
本文对其语义策略的分析将更好地有利于对英语幽默语言的理解。
The analysis of semantic strategies adopted in conundrums will be a great help for better comprehension of English humors.
而归化,功能翻译,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
Adaptation, functional translation, literal translation and annotation are all important approaches.
然而,到目前为止,从语用学角度对幽默语言进行的研究数量有限。
However, the researches made on the humorous language from a pragmatic point of view are comparatively limited in sum.
作为指导幽默语言翻译的策略,语境重构被视为用新角度看待解决旧难题的范例。
The applicability of recontextualization, a guideline in translating language of humor, serves as a successful example to solving old problems from a new standing point.
幽默语言是一种内容健康、格调高雅、形式活泼、具有很高实用价值的语言艺术。
The humorous language is a pragmatic language art with clean content, elegant pattern and vivid form.
幽默语言是借助于语言工具来建构和表达幽默的一种方式,它是幽默的一种具体的形式。
Verbal humor is a category of humor which is used to express humorist ideas through language.
幽默语言以其特有的逻辑、修辞、文化特征一直以来被视为“让人绝望”而列入不可译类型。
Translation of humorous language has been regarded despairing as a result of the differences in logics, rhetoric and culture of source and target languages.
目前国内外诸多学者对幽默进行研究,多数研究只是从认知的角度揭示幽默语言是如何产生的。
Many scholars make researches into humorous language in China or in other countries, most of their researches are about humorous language production from cognitive perspective.
出于“葬送三个时代”的需要,老舍以特有的幽默语言尖锐地讽刺与嘲笑了那些光怪陆离的丑类;
Out of the need of ruining three eras , Lao She satirized and laughed at those bizarre and motley gang of scoundrels sharply with the peculiar humorous language;
此外,本文对英语脑筋急转弯的研究也会对汉语脑筋急转弯的研究有所借鉴,对英汉幽默语言的比较有所启示。
Moreover, the present study will make a valuable contribution to the analysis of Chinese brain-twisters and the comparison of English-Chinese humorous expressions.
张爱玲的文体幽默通过大量的表层幽默语言得到体现,有必要从语言学的角度对张爱玲小说的幽默语言加以研究。
The humour style of Zhang's novels is embodied by abundant humour language in surface layer, so it is necessary to do some research to those language from the point of view of linguistics.
节目主持人幽默语言的产生需要语境的诱导。在遵守或违背合作原则、礼貌原则等语用原则的情况下都可能产生幽默。
Humorous languages of the comperes depends on the context. Whether abiding by or breaching such pragmatic principles as cooperation and civility, comperes can produce humor.
通过实例分析,着重探讨了修辞格在幽默语言中的作用、幽默语言的语义学基础,以及研究幽默对感受英语语言文化的意义。
Examples are given to illustrate effective application of figures of speech in humorous language, and further discussion of the subject matter is conducted on a semantic basis.
本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。
Therefore, it is of great value to study the subtitle translation in the light of the Skopos Theory. This thesis is a tentative study of subtitle translation from the Skopos Theory perspective.
俏皮话作为一种人们常用的幽默语言形式,其特点明显。它往往通过语义的不和谐和语言表达模式的不和谐表达出俏皮幽默的语用效果。
The witticism, as a kind of commonly used humorous language form by the people, has obvious feature of the humorous pragmatic effect through the discord in word meaning and expression form.
在《别再吃牛肉了!》一书中,莱曼用其幽默语言、同情之心以及从事农业的直接经验,并用健康的诸多事实真相指出,我们大家也许都会因改变日常饮食而受益。
In No More Bull!, Lyman USES his humor, compassion, firsthand experience in agriculture, and command of the facts of health to argue that we might all profit by transforming our diets.
因此,许多笑话如果被翻译成另一种语言就失去了它们的幽默感。
As a result, many jokes lose their humor if they are translated into a different language.
演员们甚至使用幽默的语言让他们的表演有趣生动。
The actors even use the funny words to make their performances interesting and alive.
书中情节丰富、语言幽默。
There is a lot of action in the book, and it is also very humorous.
用一种不会让你忘记要说什么的方式——于其中贯穿幽默、个人故事和对话式语言。
Use humor, personal stories and conversational language â that way you wonâ t easily forget what to say.
这是完美的道格拉斯·亚当斯式的幽默,根植于语言、角色以及对语调和速度的完美控制,正是这些使得漫游指南成为现代文学真正的经典。
This is perfect Douglas Adams humour, rooted in language, character and the sheer control of tone and pacing that makes Hitchhiker's a genuine classic of modern literature.
我们发现,在处理幽默信息时女性的前额叶皮层更加活跃,这表明女性在处理刺激信 息时使用了大脑的语言功能区。
We found greater activity in the pre-frontal cortex in women, indicating women are processing stimuli that involve language areas of the brain.
我们会在一些故事里看到碎片化发展到极端情况时产生的严重或幽默的后果。 我们也可能看到关于同族内战的故事,既可以发生在美国,也可以发生在虚构的地方;有的故事会告诉我们隔壁邻居跟我们讲的不是同一种语言。
We may see stories about fratricidal civil wars, both in the United States and in invented lands, and stories in which next-door neighbors do not even share a common language.
我们会在一些故事里看到碎片化发展到极端情况时产生的严重或幽默的后果。 我们也可能看到关于同族内战的故事,既可以发生在美国,也可以发生在虚构的地方;有的故事会告诉我们隔壁邻居跟我们讲的不是同一种语言。
We may see stories about fratricidal civil wars, both in the United States and in invented lands, and stories in which next-door neighbors do not even share a common language.
应用推荐