联合报告警告说:根据现有建议,从现在起到2020年全球温室气体排放量将使温度每年增加0.8摄氏度。
Under the current proposals, global emissions of greenhouse gases would increase 0.8C a year between now and 2020, , warned the joint report.
其中最主要的,他们说,是全球温室气体排放量在2016年将达到峰值,尽管证据不足,这种七年内掉头飙升的排放量“不管怎样都是有可能的”。
Chief among these, they say, was that global emissions of greenhouse gases would peak in 2016, despite little evidence that such a U-turn in soaring emisions within seven years is "in any way viable".
这次会议原本打算达成一个新的全球气候变化条约,以限制温室气体排放,取代1997年的京都议定书。
The conference had originally been intended to produce a new global climate change treaty on limiting emissions of greenhouse gases that would replace the 1997 Kyoto Protocol.
遏制气候变化,全球温室气体排放量必须减半;发达国家必须尽最大努力减排。本着这样的信念,欧洲已经将其减排计划定为到2050年实现减排80- 95%。
Believing that global greenhouse-gas emissions must fall by half to limit climate change, and that rich countries should cut the most, Europe has set a goal of reducing emissions by 80-95% by 2050.
2006年,联合国粮农组织的报告断言,全球畜牧业产生的温室气体占全球总排放量的18%。
In a 2006 report, the UN Food and Agriculture Organization (FAO) concluded that worldwide livestock farming generates 18% of the planet's greenhouse gas emissions.
2006年的斯特恩报告(Sternreview)揭示,总体来说,运输部门产生了高达14%的全球温室气体排放,仅次于发电行业。
For transport as a whole, the 2006 Stern review revealed that the sector contributes up to 14 percent of global greenhouse gas emissions, second only to power generation.
2005年,该国释放了5.9亿吨温室气体,对全球变暖造成危险影响,因此受到指责。
In 2005, the country released 590 million tons of the greenhouse gases blamed for dangerously warming the globe.
降低风险的最小开销方案就是现在启动政策并且在未来数十年内逐步将现在全球能量系统转变为低温室气体排放或零排放的技术。
The least-cost option to lower the risk is to start now and steadily transform the global energy system over the coming decades to low or zero greenhouse gas-emitting technologies.
目前全球的普遍共识是到2050年为止温室气体的排放量要减少50%。
There is a broad consensus that we should reduce greenhouse-gas emissions by 50% by the year 2050.
有预期说到2009年,中国将成为全球最大的温室气体排放国。
It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse gases.
即便按该行业自身的保守估计,这相当于全球温室气体一年排放量的2 %,堪与航空业媲美了。
Even by the industry's own conservative estimates, that's the equivalent of 2% of all global greenhouse gas emissions for that year, putting it on a par with the aviation industry.
在这种情况下,2010年至2050年间,全球能源消费导致的二氧化碳排放总量累计将达到约12000亿吨,剩下约4000亿吨的指标用于非能源消费导致的温室气体排放。
In this scenario, cumulative energy-related carbon dioxide emissions between 2010 and 2050 would total about 1, 200bn tons, leaving about 400bn tons for non-energy-related greenhouse gas emissions.
实现2c的目标,要求全球累计温室气体排放,如用二氧化碳当量表示,在未来40年不超过约16000亿吨。
The 2c target requires that cumulative greenhouse gas emissions, expressed as carbon dioxide equivalents, do not exceed about 1, 600bn tons over the next four decades.
为了尽可能防止2度的升温,我们需要在明年年底前减少10%的全球温室气体排放量,在2012年减少25%的排放(*7)。
To deliver a high chance of preventing two degrees of warming, we would need to cut global emissions by something like 10% by the end of next year and 25% by 2012.
此外,科学家们表示,到那时,全球温室气体排放量一定要比千年之交时的排放量减少50%。
Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.
在过去50年间温室气体排放量的增长被看作是在全球变暖的主要因素。
The increase in greenhouse gas emissions over the past 50 years is viewed as a major factor in global warming.
十年前,中国超过美国成为全球最大的温室气体排放国。现在,中国的排放量约是美国的两倍。
China surpassed the United States a decade ago as the world's biggest emitter of greenhouse gasses, and now discharges about twice as much.
全球变暖,天气模式改变已经开始,并且大气中有过度的二氧化碳和其他的温室气体使得在未来几十年气候恶化。
Global warming and changes to weather patterns are already occurring and there is enough excess carbon dioxide and other greenhouse gases in the atmosphere to drive climate change for decades to come.
全球变暖和天气模式的改变已经发生,大气层中过量的二氧化碳和其他温室气体足以加速未来几十年的气候变迁。
Global warming and changes to weather patterns are already occurring and there is enough excess carbon dioxide and other GREenhouse gases in the atmosphere to drive climate change for decades to come.
科学家预测,如果人们依然保持现在每年二氧化碳和其他温室效应气体的排放量,到2100年时,全球陆地面积的39%将处于新的气候带中,同时高达48%的现有陆地气候将消失。
Scientists estimate if the greenhouse effect continues, by the year 2100, 39% of the land above sea level will be in new climate zones, and 48% of the climate on the earth will disappear.
在相对低廉的油价的支撑下,全球温室气体排放在过去的几十年里直线上升。但是,油价上涨就有利于减少二氧化碳气体的排放,将有助气候的改善。
Global greenhouse gas emissions have skyrocketed over the past few decades on the back of relatively cheap oil, but as the price rises, it pays to decarbonize, and the climate will benefit.
在相对低廉的油价的支撑下,全球温室气体排放在过去的几十年里直线上升。但是,油价上涨就有利于减少二氧化碳气体的排放,将有助气候的改善。
Global greenhouse gas emissions have skyrocketed over the past few decades on the back of relatively cheap oil, but as the price rises, it pays to decarbonize, and the climate will benefit.
应用推荐