这些努力为今天干细胞疗法的准则提供了范本。
Those efforts offer a model for regulation of stem-cell therapies.
筷子带来的一起事故引发了干细胞疗法的研究。
An accident with some chopsticks has led to an experimental medical treatment based on stem cells.
美国开始了世界上第一例正式的胚胎干细胞疗法临床试验。
The world's first official trial using human embryonic stem cells for clinical treatment has begun in the United States.
这就是干细胞疗法。
该研究小组的工作为进一步进行干细胞疗法铺平了道路。
Their work paves the way for further progress in the promising field of stem cell therapy.
科学家们对干细胞疗法能够有力地缓解病人无法治愈的胸痛越来越有希望。
Scientists have raised hope that stem cell therapy could provide significant relief for patients disabled by untreatable chest pain.
研究小组设计了骨髓干细胞疗法的一种新方法,并开始研究验证。
Our lab set out to determine if bone marrow-derived stem cell therapy might provide another treatment option.
调查显示,医疗旅游所进行的这类未经批准的疗法中最常见的就是干细胞疗法。
The most common unapproved treatment among medical tourists, according to the survey, is stem cell therapy.
在诱导多能性和再生医学,干细胞疗法领域的进展,有并发症的治疗提供了新的希望。
Advances in the fields of stem cell therapies, induced pluripotency and regenerative medicine have provided new hope for the treatment of complications.
然而,某些情况下,这些细胞形成了称作畸胎瘤的癌变肿块,这也是干细胞疗法的一个主要安全问题。
However, in some cases, the cells formed clumps of cancerous tissue called teratomas, a major safety concern with stem cell therapies.
干细胞疗法资费可达数万美元,但这方面的监管却通常相当松懈,所致后果可能是灾难性的。
Treatments can cost tens of thousands of dollars, but regulations are often lax and the consequences can be tragic.
另一方面,干细胞疗法或本研究中确认对肺再生很重要的分泌因子都有提高肺再生速度的潜力。
On the other hand, stem cell-based therapies or secreted factors identified by this study as important for lung regeneration have the potential to enhance the speed of lung regeneration.
干细胞疗法是一种在临床上的今天的现实,但是,他们是用来治疗疾病是非常具体类型的疾病。
Stem cell therapies are a reality in the clinic today, however, the diseases they are used to treat are limited to very specific types of disorders.
关于干细胞疗法的有效性,临床试验的结果仍然是晦暗不明的,但还是有大量患者愿意接受这种治疗。
Clinical trials on the effectiveness of stem-cell treatments are still ambiguous, but plenty of patients were willing to come forward to support the clinic.
正在进行人体前期试验的干细胞疗法,可以通过干细胞替代的方式,治疗脊髓损伤、眼盲和其他疾病。
Stem cell therapy, which is entering early-stage human trials, turns stem cells into other cell types, like healthy nerve cells, to treat spinal cord injury, blindness and other ailments.
但是,和机械泵以及人造心脏一样,干细胞疗法对于治疗心脏病来说也是一种高技术、高成本的解决方案。
But like mechanical pumps and artificial hearts, stem cell therapy is a high-tech, high-expense solution for dealing with heart diseases.
未经检验的干细胞疗法在市场上停留的时间越长,那些使用历史被做为其安全性和有效性的证明的风险就越大。
The longer that unproven therapies stay on the market, the greater is the risk that a history of use can be framed as evidence of safety and efficacy.
在星期一晚间播出的用隐藏镜头拍摄的报导中,一名中国医生向一名假扮成美国游泳教练的记者兜售干细胞疗法。
In the hidden-camera report broadcast Monday night, a Chinese doctor is shown offering stem-cell therapy to a reporter posing as an American swimming coach.
我们会继续写作的研究论文和开展研究,它的时间去开始移动这些令人兴奋的新的干细胞疗法和出实验室的诊所。
While we will continue writing research papers and carrying out more research, it's time to start moving these exciting new stem cell therapies out of the laboratory and into the clinic.
所有参与试验的病人都将会得到心脏干细胞疗法,因为该疗法是已经通过了安全性和可行性试验的一期临床试验。
All patients enrolling in the clinical trial will receive the cardiac stem cell therapy, since this is a phase one clinical trial designed to test the treatment's safety and feasibility.
这些英国专家特别指出了一个例子:一位在俄罗斯寻求干细胞疗法以治疗脊椎问题的以色列小男孩,最后长出了多个肿瘤。
In one case highlighted by the British experts, an Israeli boy seeking treatment for a spinal injury in Russia developed multiple tumors.
此前有很多其他的动物也接受过干细胞的治疗,但那一般只是为了测试干细胞疗法的效果和安全性,以便于最后运用到人类身上。
Plenty of other animals have been treated with stem cells, but normally it's to test stem cell therapy's efficacy and safety for eventual use in humans.
这是人们确知的第一例由于脑内干细胞疗法而导致的脑肿瘤,据报告称科学家之前就预言过这种现象,并在科学美国人杂志和其他地方发表过相关文章。
But this is the first-known case of a brain tumor caused by a brain stem cell therapy, according to the report-a phenomenon scientists have predicted in the pages of Scientific American and elsewhere.
为解决这些问题,EMEA在批准干细胞疗法的过程中已起草了一份“反馈表”(reflection paper),并将在2010年末前最终完成。
To address some of these issues, the EMEA has drafted a "reflection paper" on the process for approving stem cell-based therapies, which will be finalized by the end of 2010.
替代性多能干细胞疗法促进法案(StemCell Research Enhancement Act),该法案鼓励研究通过“目前已知不会伤害胚胎”的方式导出干细胞系。
The Alternative Pluripotent stem cell Therapies Enhancement Act, which promotes research into deriving stem cell lines by methods "that do not knowingly harm embryos."
该研究充分体现了从胚胎干细胞创造细胞替换疗法的挑战性。
The research exemplifies the challenges of creating cell replacement therapies from embryonic stem cells.
该研究充分体现了从胚胎干细胞创造细胞替换疗法的挑战性。
The research exemplifies the challenges of creating cell replacement therapies from embryonic stem cells.
应用推荐