原始印欧语是一门经过重构得出的语言,也就是说,这就是语言学家总结出梵语、拉丁语和希腊语的母系语言的样子。
Proto-Indo-European is a reconstructed language, meaning, it is what linguists concluded a parent language of Sanskrit, Latin and Greek would have to be like.
也许,这些语言是很久以前从同一种源语言发展而来的;也就是说,也许它们在“基因”上是有联系的,这就是梵语、拉丁语和希腊语的情况。
Maybe the languages developed from the same source language long ago, that is, maybe they are genetically related, that was what happened with Sanskrit, Latin and Greek.
bulb这个词来自希腊语的一个词根。
这是希腊语的一个句子。
他们读的是希腊语的。
两者皆然不同,就写作风格和希腊语的运用来说。
They're very, very different as far just the style of the writing and the Greek.
这个字希腊语的意思是:火热或红。
这个单词有希腊语的根源,但在古希腊语中并不存在。
The word has Greek roots but didn't exist in classical Greek.
这个单词有希腊语的根源,但在古希腊语中并不存在。
The word has Greek roots but didn’t exist in classical Greek.
在这个时期,来自拉丁语和希腊语的词汇被归入英语。
At this time, words from Latin and Greek were included in the English language.
事实上,司提反本人亲自与这些说希腊语的犹太人对话。
In fact it says that, Stephen himself would have talked with these Greek speaking Jews.
为什么我认为这是指希腊人,而不是说希腊语的犹太人呢?
Why do I think this is a reference to ethnic Greeks and not just Greek speaking Jews?
不要使用希腊语的aischrologia,“可耻的语言。”
其中几人是希腊语名字,所以在耶路撒冷早已有说希腊语的犹太人。
Those seven deacons some of them have--they have Greek names, so there are Greek speaking Jews in Jerusalem already.
由于该单词是直接来源于古希腊语的,所以它令我觉得奇怪,倒也无可厚非。
The word is straight out of Ancient Greek so it's no wonder it looks a little odd to my eye.
这里的“认识“这个词意思是,希腊语的“真知“,也就是“诺斯替“的来源。
Now the word "acquainted" here means the Greek word here is gnosis,where we get the term Gnostics.
贝格,索菲亚可能是个希腊名字,但在希腊语的课上你没有理由去研究你的邻座。
Berg, Sophia may be a Greek name, but that is no reason for you to study your neighbor in a Greek lesson.
我觉得要么希腊原文,或部分手稿是这样的,他们跟说希腊语的,是指希腊民族。
I think that either in the original Greek, and some manuscripts have this, it's saying that they spoke to Greeks, that is ethnic Greeks.
为什么我在这写希腊语的经文,并解释其在古代的希腊语意思,对你们来说很自然?
Why does it seem natural to you that I write the Greek text up here and explain what its Greek meaning means in the ancient world?
这意味着像约翰尼恩中学这样的人文主义学校要减少两年传授拉丁语和希腊语的时间。
These would mean "humanistic" Gymnasien (academic high schools) like the Johanneum would get two fewer years to impart Latin and Greek.
这个单词有希腊语的根源,但在古希腊语中并不存在。反之,它是由老早之前确实存在的一些部分构成的。
The word has Greek roots but didn't exist in classical Greek. Instead it was constructed from parts that did exist way back then.
关于“食人”的另一较少用的词汇是希腊语的“anthropophagy”,意思是“吃人的行为”。
Another, less popular term is anthropophagy , Greek for ‘the eating of humans’.
这恰好可以说明,要想摆脱拉丁语和希腊语的词根有多么困难。hyena同样是在诺曼征服之后进入到英语的。
Which just goes to show how hard it is to get away from Latin and Greek roots since hyena too arrived in English after the Norman invasion.
当数以千计的照片和视频冲击非希腊语的博客和论坛时,小规模的抗议在包括伊斯坦布尔(见上图)和马德里的许多欧洲城市爆发。
And as thousands of photos and videos hit non-Greek blogs and forums, small protests were triggered in many European cities, including Istanbul (see picture above) and Madrid.
因为它来自木材希腊语的第六个字母,这表示取决于木材希腊语的第六个字母的杆,即希腊语的第六个字母功能的零。
Since it comes from log zeta, this expression depends on the poles of log zeta, i. e. the zeros of the zeta function.
“pheromone”(信息素)一词来源于希腊语的“pherein”(转移,传递)和“hormone”(兴奋,激素),表示一种“兴奋的载体”。
The word "pheromone" comes from the Greek words pherein and hormone, meaning "excitement carrier".
“pheromone”(信息素)一词来源于希腊语的“pherein”(转移,传递)和“hormone”(兴奋,激素),表示一种“兴奋的载体”。
The word "pheromone" comes from the Greek words pherein and hormone, meaning "excitement carrier".
应用推荐