希刺克厉夫,如果我是你,我就直挺挺地躺在她的坟上,像条忠实的狗一样死去。
Heathcliff, if I were you, I'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog.
那不是我的希刺克厉夫。
“不,那个人不是我的儿子,”希刺克厉夫回答,把我推开。
No, that man is not my son, 'answered Heathcliff, pushing me aside.
“一般情况我可以这样,艾伦。”她接着说,“可是除非我也下手,不然,不管希刺克厉夫遭到多大的不幸,我都不会满足。”
In general I'll allow that it would be, Ellen, 'she continued;' but what misery laid on Heathcliff could content me, unless I have a hand in it?
“我想你是冤枉她了,”希刺克厉夫说,把椅子转过来朝着她们。
I think you belie her, 'said Heathcliff, twisting his chair to face them.
但是我不止一次提过,也请求过,他说,被她的无礼激怒了,我求过希刺克厉夫先生让我代你守夜——“住口吧!”
"But I offered more than once, and asked," he said, kindling up at her pertness, "I asked Mr Heathcliff to let me wake for you? '" Be silent!
我太喜欢她啦,我亲爱的希刺克厉夫,我不容你专横地把她抓住吞掉。
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.
我打断他,“希刺克厉夫,你还没告诉我怎么把凯瑟琳撂下啦?”
I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?
可是,希刺克厉夫,如果我现在跟你比胆量,你敢吗?
“我倒认为是她自己不爱自己,”希刺克厉夫说。
希刺克厉夫,我很荣幸终于给你看到一个比我自己更痴心恋你的人。
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself.
在你去伦敦不久,齐拉辞去了,希刺克厉夫先生要我来这儿住下,一直等到你回来。
Zillah left, and Mr Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned.
“啊,我看你还没有听说希刺克厉夫去世吧。”她接着说。
Ah! you have not heard of Heathcliff's death, I see,' she continued.
我真情愿希刺克厉夫先生搬到这儿来,那我们又可以在一起了。
I did wish Mr Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.
“我可不愿谈这些,希刺克厉夫先生,”我插嘴说,“先把你的遗嘱摆一摆;你还要省下时间来追悔你所作的许多不公道的事哩!”
I would not talk so, Mr Heathcliff, 'I interposed.' Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet.
告诉我你为什么这样古怪,希刺克厉夫先生?
我还是一个孩子,我父亲才下葬,由于辛德雷命令我和希刺克厉夫分开,我才开始有了悲痛。
I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff.
我知道,希刺克厉夫对林惇小姐向来没有献一下不必要的殷勤的习惯。
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew.
今后你要放弃希刺克厉夫呢,还是放弃我?
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me?
我下楼发现希刺克厉夫在门廊下等着,显然是预料要请他进来。
I descended and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter.
他摇摇头,劝我别惹希刺克厉夫;可以肯定,一旦真相大白,那就会发现哈里顿同乞丐是差不了多少的。
He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone; affirming, if the truth were known, Hareton would be found little else than a beggar.
《希利克诅咒:我对女人的追求》,作者詹姆斯•艾尔罗伊。
辛德雷叫道。希刺克厉夫夫人,我不请你作别的,就坐着别动别响。
Mrs Heathcliff, I'll ask you to do nothing; but sit still and be dumb.
好吧,如果我不能保留希刺克厉夫作我的朋友——如果埃德加卑鄙而嫉妒,我就要断肠心碎,好让他们也断肠心碎。
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend--if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own.
我考虑最好不用看到希刺克厉夫先生就走,再从田庄带人来救我的小姐。
I considered it best to depart without seeing Mr Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange.
下一回希刺克厉夫来,我的小姐凑巧在院子里喂鸽子。
The next time Heathcliff came, my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court.
“我不要跟你说话,希刺克厉夫先生,”凯瑟琳回答。
希刺克厉夫——以后我要说希刺克厉夫先生了——起初还倒是谨慎地使用着拜访画眉田庄的自由权利,他仿佛在掂量田庄主人将怎样看待他的光临。
Heathcliff — Mr Heathcliff I should say in future — used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first: he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion.
我发现希克斯爵士真的还住在伦敦,他因对经济学的贡献而授勋。
I found out he was living in London — Lord Hicks; I guess he got knighted for his contribution.
我发现希克斯爵士真的还住在伦敦,他因对经济学的贡献而授勋。
I found out he was living in London — Lord Hicks; I guess he got knighted for his contribution.
应用推荐