托利后座议员曾要求大卫·卡梅隆抓住因为这次危机引起的任何条约改变的计划,让权力从布鲁塞尔回到威斯敏斯特。
Tory backbenchers have urged David Cameron to take the opportunity of any treaty changes arising from the crisis to repatriate powers from Brussels to Westminster.
但是如果在达成一个忍受范围内的糟糕条约(布鲁塞尔的政客的无能在忍受范围内)和退出欧盟之间选择的话,我们坚决选择前者。
But given the choice between putting up with a mildly awful treaty (and the moderately ineffective politicians it has installed in Brussels) or getting out of the EU, we would far sooner stay in.
一些国家希望条约能附带更多有关社会的条款;另一些国家则希望少一些,不愿赋予布鲁塞尔任何新的权力;其他国家则想重新开始就所有机构进行妥协。
Some countries want a bigger treaty with social provisions; others a smaller one with no new powers for Brussels; others want to reopen all the institutional compromises.
该条约刺激了设在布鲁塞尔的机构和国民资本间的相互作用,它带来了使命感。
The treaty stimulates interaction between the institutions of Brussels and the national capitals; it brings a sense of purpose.
德国也希望能够达成一个新的契约:必须修改欧盟的条约,从而由布鲁塞尔审议各国的国家预算,布鲁塞尔有权对不遵守规则的国家施加“自动”处罚。
Germany also wants a new covenant: EU treaties must be changed so that national budgets are scrutinised by Brussels, with powers to impose "automatic" sanctions on countries that stray.
这是因为,一旦该条约生效,将在整个欧洲建立一个以布鲁塞尔为首都的超级欧洲联邦国家。
That's because, if ratified, it will become the decisive act in this creation of a federal European superstate with its capital in Brussels.
欧盟在拟定条约时认可罗马,机制发动时指向巴黎和柏林,最后却不经意地落入单调乏味的古老布鲁塞尔。
The European Union's founding treaty honours Rome, and its engine was tuned in the ministries of Paris and Berlin, but they plonked its capital in boring old Brussels.
欧盟在拟定条约时认可罗马,机制发动时指向巴黎和柏林,最后却不经意地落入单调乏味的古老布鲁塞尔。
The European Union's founding treaty honours Rome, and its engine was tuned in the ministries of Paris and Berlin, but they plonked its capital in boring old Brussels.
应用推荐