巴罗佐称,目前的情形非常严重。
他的举动应该会让巴罗佐铭记于心。
为什么巴罗佐不对此采取措施?
巴罗佐称这也不是保护主义。
法国和德国都在反对巴罗佐。
巴罗佐希望商业交流可以促进经济。
Barroso held out hope that commercial exchanges could be boosted.
巴罗佐说,金融危机不是全球经济下滑的唯一原因。
Barroso says the financial crisis is not the only cause of the global economic slowdown.
范•龙佩坚称他绝不会蚕食巴罗佐的权力。
Mr Van Rompuy insists he has no desire to encroach on Mr Barroso’s authority.
范•龙佩坚称他绝不会蚕食巴罗佐的权力。
Mr Van Rompuy insists he has no desire to encroach on Mr Barroso's authority.
这两派勉强共存,巴罗佐则试图调解双方。
巴罗佐还严厉批评了环绕谈判所做的官样文章。
Barroso was also scathing about the red tape surrounding the negotiations.
“尤其对我们美国的合作伙伴来说是一个讯息,”巴罗佐说。
"This is a message especially to our US partners," said Barroso.
巴罗佐说:“这将需要有更强有力的危机解决机制。
This will require stronger mechanisms for crisis resolution.
直到几周前,巴罗佐的演讲风格还是缺少野心的,没有寻求出路的迫切感。
Until a few weeks ago, the prospect of a speech from Barroso would have sent all but the most ambitious and committed in search of an exit door.
巴罗佐的严厉讲话也可能会使G20有关解决气候问题资金的讨论更加复杂。
Barroso's tough talk could also further complicate the discussions on climate finance at the G20.
在巴罗佐看来,这种“经济管理”是保证欧元得以存续的唯一方式。
For Mr Barroso this "economic governance" is the only way to ensure the survival of the euro.
不过,现在我们可以发现巴罗佐已经成了一个令人目眩的好战分子。
It turned out, however, that Barroso was on belligerent and coruscating form.
巴罗佐:“我确信我们需要一个更加深入的,更加结果驱动的集成。”
JOSE MANUEL BARROSO: "I am convinced we need a deeper and more results-driven integration."
但巴罗佐声称:欧元区绝不是一个欧盟中适用“选择性退出”的领域。
But Barroso declares: "the euro area must not be treated as an 'opt-out' from the European Union."
为了留下之得称道的业绩,巴罗佐必须为欧元建立一个可靠的经济管理体系。
To leave any sort of legacy, he needs to build a credible system of economic governance for the euro.
普遍认为,巴罗佐是在通过提出有条件的援助来争取让他们承诺更具体的行动。
By making a conditional offer of assistance, Barroso was seen as trying to get them to commit to more specific action.
巴罗佐说,他希望国际社会在处理气候变化议题时能避免处理金融危机时犯下的同样错误。
Barroso says he hopes the world does not make the same mistake with climate change as they did with the financial crisis.
法国的这种做法无疑是在2005年对巴罗佐的第一次打击(荷兰与爱尔兰紧随其后)。
The first defeat, in 2005, was French, of course, but no matter (the Dutch and the Irish followed).
把谨慎的名声置之度外,巴罗佐还质疑德国人中止欧元区恶棍的投票权这种想法的合法性。
Casting his reputation for caution to the winds, Mr Barroso also queried the legality of such German ideas as suspending voting rights for euro-zone miscreants.
与坐以待毙相比,这是微不足道的,巴罗佐估计不作为所要付出的成本是新能源方案花费的10倍。
But this is still presented as a bargain compared with the cost of inaction, which Mr. Barroso put at ten presented as high.
巴罗佐表示,尽管金融危机是这次峰会的首要议题,但是在一系列至关重要的世界性议题上合作同等重要。
Despite the financial crisis topping the meeting agenda, Barroso said equally important was working together on a range of critical world issues.
这也可以解释为什么虽然PES在宣传上采取高调,却没有推出任何一名候选人与巴罗佐唱对台。
This helps to explain why the PES, for all its bluster, has not fielded a candidate against Mr Barroso.
在一次新闻发布会上,巴罗佐表示,“任何人都不应该抱有任何幻想,因为目前的状况非常糟糕。”
Speaking at a news conference, Mr Barroso said: "Nobody should be under any illusion: the situation is very serious."
在一次新闻发布会上,巴罗佐表示,“任何人都不应该抱有任何幻想,因为目前的状况非常糟糕。”
Speaking at a news conference, Mr Barroso said: "Nobody should be under any illusion: the situation is very serious."
应用推荐