美国官员说,国务卿希拉里·克林顿会宣布再度增加美国对巴基斯坦的食品援助。
U. S. officials say Secretary of State Hillary Clinton will announce another increase in U. S. flood aid.
该机构说,它需要“大规模”的扩大其救援努力,为6到7百万巴基斯坦人提供庇护所、食品、水和医疗服务。
It says the relief operation needs to be scaled up "massively" to provide shelter, food, water and medical care for six to seven million Pakistanis.
我们需要世界上的捐助团体尽快采取捐助行动以避免中断食品派送“粮食计划署在巴基斯坦的代表WolfgangHerbinger说。”
"We need the international donor community to quickly step forward with donations to avoid any interruptions in food distributions," said Wolfgang Herbinger, WFP's representative in Pakistan.
这似乎已被证实与巴基斯坦灾难性水灾和俄罗斯森林大火有关,帮助解释了去年下半年的食品价格大幅上涨。
That seems to have been linked to the catastrophic floods in Pakistan and huge forest fires in Russia which help explain the big food-price rises in the second half of last year.
但在巴基斯坦的其他地区,选民们由于更实际的原因而对穆沙拉夫说不:上涨的食品价格、电力短缺都严重影响了穷人的生活。
But in other parts of the country, voters rejected Musharraf for practical reasons, particularly rising food prices and electricity shortages that have afflicted the poor.
克林顿国务卿说,美国的援助计划包括家庭救济包、帐篷、收音机、发电机和食品,多数物品是从巴基斯坦当地购买的。
The secretary of state says the U. S. aid package includes family relief kits, tents, radios, generators and food, much of it purchased from local sources in Pakistan.
食品无保障将成为巴基斯坦最有压力的问题。
食品无保障将成为巴基斯坦最有压力的问题。
应用推荐