美国中央银行这个星期早些时候说,美国的就业市场正在改善而且经济也在一个“更为稳固的基础上”,尽管恢复的速度仍然缓慢。
The U.S. central bank said earlier in the week that the job market was improving and the economy was on a "firmer footing," although the recovery was continuing slowly.
而然这些年来,排队又开始在其他一些地方兴起,比如说银行、医院、火车站、学校、就业市场和房产中介中心。
However, in recent years queues came again in other places such as banks, hospitals, railway stations, schools, job markets and offices of real estate agents.
这就像是银行的现金储备,每个家庭会增加储蓄来保持自己的财产,所以应该直接把目标放在保持就业,这会是解方的一部份。
Just as Banks are hoarding cash, households will try to preserve wealth by increasing their saving. So incentives targeted directly at preserving employment will have to be part of the solution.
如果有太多的劳动者无所事事,这将使价格降低,中央银行将保持低利率来促进就业和消费,以防止紧缩。
If too many workers were idle, that would bear down on prices and allow central Banks to keep interest rates low to boost spending and jobs and to guard against deflation.
虽然最糟的时期已经过去了,但是在繁荣时期(例如下降的利率和上涨的就业率),支持银行的大量势力早就不存在了。
Although the worst is over, many of the forces helping banks in the boom times—such as falling interest rates and buoyant employment—are gone for years.
我已经讨论了制约复苏的两个主要因素,分别是,银行信贷紧缩和就业市场疲软。
I have discussed two of the principal factors that may constrain the pace of the recovery, namely, restrictive bank lending and the weak job market.
那样的话可能会防止通胀,但就业情况会恶化,继而导致更多的人拖欠抵押贷款,损害房市,并导致银行新一轮损失。
That could prevent inflation but make unemployment worse, in turn leading more people to fall behind on their mortgages, hurting the housing market and causing a new round of losses at Banks.
世界银行的一年一度的《全球经济展望》警示到“重建经济和就业需要很多年”。
The World Bank’s annual Global Economic Prospects warned that it would take “many years for economies and jobs to be rebuilt”.
更复杂的事情是,英国是全球金融中心,银行业为英国提供了大量的税收和就业机会。
Complicating things still further, Britain hosts a global financial centre, which pays lots of taxes and provides jobs.
在金融危机爆发后,这在一定程度上对于保持银行流动性、保护就业以及增加人民收入来说是必要的。
And in the wake of the financial crisis, some of that was necessary to keep credit flowing, save jobs, and put money in people's pockets.
奥巴马将提出一些新想法,比如建立一个“基础设施建设银行”,给铁路及道路升级,从而增加就业岗位。
Mr Obama will propose new ideas, such as an “infrastructure bank” to put people to work upgrading railway lines and roads.
欧洲股市周一开盘走高,受到美国非农就业人数增加的提振,延续前一交易日涨势,公用事业和银行个股涨幅居前。
LONDON (MarketWatch) — European stock markets moved higher Monday, adding to payrolls-inspired gains from the previous session, with utilities and banking stocks among the strongest risers.
这一现象在纽约最为盛行,据芝加哥储备银行分析,1975至2007年,自由职业者占到了就业增长的三分之二。
This phenomenon is especially prevalent in New York City, where self-employment accounted for two thirds of the job growth between 1975 and 2007, according to the Chicago Fed.
隶属德意志银行的DB研究中心的克劳斯注意到,增加对年长失业工人的补助不但无助于鼓励他们再就业而且会促发过早退休。
Offering extended unemployment benefits to older workers discourages them from seeking work and promotes early retirement, notes Klaus Deutsch of DB Research, part of Deutsche Bank.
2010年3月24日,莫斯科-世界银行今天在莫斯科发布的《俄罗斯经济报告第21号》认为,俄罗斯有望出现强劲复苏,但就业形势不容乐观。
Moscow, Wednesday, March 24, 2010 - Russia is likely to witness robust but relatively jobless recovery, says World Bank's Russian Economic Report no. 21 launched today in Moscow.
城市就业者表示不满,银行老板则警告这会导致人才流失。
City workers were not pleased; bank bosses warned of a brain drain. See article.
2007年,爱尔兰建筑业的雇佣人数达到了27.2万(相当于1/8的国家劳动力),带动了诸如地产公司,抵押贷款及银行等相关行业就业率的上升,为爱尔兰提供了1/5的就业岗位。
The number employed in construction reached 272, 000, around one-eighth of the workforce, in 2007.
欧洲股市周五开盘走低,英国巴克莱银行领跌银行股,股市气氛紧张不安,美国就业数据即将于本交易日晚些时候公布。
MADRID (MarketWatch) - European stock markets fell on Friday, led lower by banking giant Barclays PLC, as nervousness prevailed ahead of U.S. jobs data due later in the session.
自然资源给本地人创造很小的就业机会;利润都流向了国外的跨国公司;国内财富最终被政客们揽入海外银行账户。
They create few jobs for locals; the profits go to foreign multinationals; what riches stay in the country end up in politicians’ bank accounts abroad.
美国公布非农人口就业数据后,汇丰银行和法国巴黎银行领涨银行个股。
HSBC Holdings Plc and BNP Paribas SA led bank shares higher after the U.S. payrolls data.
美国和英国以服务业为主导的经济体,连同他们就业严重不足的地产代理、抵押经济人和银行家都在收缩。
The service-led economies of America and Britain, with their underemployed estate agents, mortgage brokers and bankers, are shrinking.
今年5月,它令人担心地减少了24700个就业机会,而现在达拉斯联邦储备银行(the Dallas Federal Reserve)预计,2009年德克萨斯州将减少31500到35000个就业机会。
In May it shed a worrying 24, 700 jobs, and the Dallas Federal Reserve now forecasts that between 315, 000 and 350, 000 jobs will go in 2009.
银行流动资金充裕,利率低企,就业情况改善,以及资产价格反弹,均对需求产生刺激作用。
A high level of bank liquidity, low interest rates, the improved employment situation and a rebound in asset prices all act to lift demand.
银行流动资金充裕,利率低企,就业情况改善,以及资产价格反弹,均对需求产生刺激作用。
A high level of bank liquidity, low interest rates, the improved employment situation and a rebound in asset prices all act to lift demand.
应用推荐