第一章介绍了晚清时期小说翻译的情况。
Chapter One is an introduction of fiction translation in the Late Qing period.
小说翻译的自译和他译可从主题、内容、风格等方面进行整体对比。
Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.
这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。
These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.
本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱。
The paper probes into the novel translation strategy and style of Xu, so as to fill in the vacancy in the study of this field.
在译著中常有一些话语未获得应有的身份,从而破坏了小说翻译的艺术完整性。
Doing so will leave some of the discourse unidentified and thus impair the artistic integrity of the translation.
功能理论不仅适用于技术性翻译的批评,同时也适用于文学翻译批评,对晚清小说翻译的批评便是明证。
The functionalist theories are applicable not only to the criticism of technological translations, but also to that of literary works. The criticism of the novel translations in the...
对小说翻译的研究一直不能与诗歌翻译相比拟,原因之一也在于小说确实不像诗歌那样具有许多风格特征。
Due attention has not always been paid to fictional translation, as compared with the translation of other literary genres such as poetry.
虽然已有一些研究者从一些视角研究了它,但这些是不够的,小说翻译的研究需要更具创造性、更理想的方法,接受美学就是其中之一。
Although some researchers have studied it from some perspectives, these aren't sufficient, and more original and more ideal means are needed in researches of it, Reception Aesthetics is one of these.
她的小说已成为欧洲、美国、拉丁美洲和澳大利亚的畅销书,被翻译成至少27种文字。
Her novels have been bestsellers in Europe, the United States, Latin America and Australia, and been translated into more than 27 languages.
他的小说已被翻译成40多种语言。
His novels have been translated into more than 40 languages.
马查多生于1839年,混血儿,患有癫痫和口吃,早年生活贫困,精通法语和英语,曾将莎士比亚的作品翻译成本国语言,并著有大量小说和诗歌。
Machado DE Assis, born in 1839, of mixed race, epileptic, a stammerer, who, despite early poverty, mastered French and English, translated Shakespeare and poured out stories, novels and poetry.
他的两部短篇小说,《我妹妹》和《野孩子》,现在已经被翻译为英文,并出版为一卷本的《野孩子》,该书将视角投向台湾愤世嫉俗的年轻一代身上。
His two short novels, "My Kid Sister" and "Wild Child", now translated into English and published in one volume as "Wild Kids", feature members of Taiwan's cynical younger generation.
我们也不想限制你对科学小说的翻译。
希望在2001年,出现更多的来自中国境内和境外的表现不同种类小说的英语翻译作品。
Hopefully, 2001 will see English translations of more works that reflect the variety of fiction coming from both within China itself and without.
他从来不翻译自已的小说,只是偶尔和译者讨论一下个别词语的翻译。
He would never translate his own novels; merely contest a word here and there with his regular translators.
“科幻小说是我那个时候接触最多的东西,大多是一些外国作家翻译过来的作品,”刘慈欣回忆说。
"Science fiction was pretty much all that I got to read in those times, most of these being translations from works by foreign authors," he says.
说得更清楚些,我读外国小说,经过翻译的小说,欧洲小说。
More specifically, I read foreign novels, novels in translation, European novels.
1976年,爱德华。赛丹施蒂的版本面世,此前翻译诺贝尔文学奖得主川端康成的小说而蜚声学界。
In 1976 Edward Seidensticker, an academic already celebrated for his translations of Yasunari Kawabata, a Nobel prize-winning novelist, brought out a new version.
本周国际小说期刊以显著位置刊发了新翻译的伊萨·梅尔·卡德拉小说。
This week's International Fiction issue features a newly translated story by Ismail Kadare.
比如,当被雇佣将德文侦探小说翻译为法文时,她特别将他们高大、金发碧眼的英雄翻译为矮壮的、神色头发的、拥有肥大鼻子的侏儒。
Hired to translate German mystery novels into French, for example, she made a point of transforming their tall, blond heroes into squat, dark-haired gnomes with fleshy noses.
我读过一些翻译的海明威的小说,但是我更愿看原著。
I've read some of Hemingway's stories in translation, but I'd rather read them in the original.
他的小说被翻译成多国语言,并且在某种程度上来说他是美国的莎士比亚。
His books have been translated into many languages, and in some ways he is America's Shakespeare, said Sonoma State University professor Jonah Raskin, a Jack London scholar.
于是,从“额外丰富”角度来说(我们美国人总是要找到更多),一本翻译过来的作品所能带来的,用英文写的小说就不能提供么?
So—what does a translated text bring, in terms of extra enrichment (as we Americans are always looking for more), that stories written in English can't provide?
在这个讽刺科幻小说里,主人公将这些粘在他们的耳朵上的小鱼叫做babelfish,他们能能神奇的翻译任何语言。
In that classic science-fiction satire, the characters had this tiny fish that they stuck in their ear known as a Babel fish that could somehow miraculously translate any language spoken.
他曾把很多西方小说翻译成日文——也包括他喜爱的小说家雷蒙德·卡弗(Raymond Carver),但是要把日文翻译成英文就非常难了,他说。
And although he has translated many western novels into Japanese - including the works of his favourite novelist, Raymond Carver - translating back the other way is too hard, he says.
他曾把很多西方小说翻译成日文——也包括他喜爱的小说家雷蒙德·卡弗(Raymond Carver),但是要把日文翻译成英文就非常难了,他说。
And although he has translated many western novels into Japanese - including the works of his favourite novelist, Raymond Carver - translating back the other way is too hard, he says.
应用推荐