头顶的小叮当喊着:“蠢驴!”
更清晰的是小叮当尖锐的声音。
也许小叮当会告诉我。
你认为小叮当会因为温迪举起胳膊而感激她吗?
Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm?
“哦,是的,小叮当会告诉你的。”温迪轻蔑地反驳道。
"Oh yes, Tinker Bell will tell you," Wendy retorted scornfully.
“听着,小叮当,”他叫道,“我再也不是你的朋友了。”
"Listen, Tinker Bell," he cried, "I am your friend no more."
嗯,那是小叮当,那是仙子的语言。
小叮当又回答说:“你这个笨蛋。”
小叮当从某个拐角叫了起来。
“喂,小叮当。”疑惑的男孩们喊道。
他低声对小叮当说:“是温迪的妈妈!”
他试图说服小叮当。
“小叮当靠不住的啊。”她有点尖酸地提醒他。
"Tink can't go a twentieth part of the way round," she reminded him a little tartly.
他们外面有这个小叮当声,只有一点点这个声音。
They had this little jingle out there, just a little bit of this.
那一定是小叮当。
的确,小叮当又在到处乱窜了,用着侮辱性的语言。
Indeed Tink was darting about again, using offensive language.
“快小叮当,”他低语道,“关上窗户;拴上门闩!”
他随身带着弓和箭,小叮当注意到了,搓着她的小手。
He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.
小叮当回答他说:“你这个笨蛋。”然后消失在浴室里。
To this Tink replied in these words, "You silly ass," and disappeared into the bathroom.
“听小叮当的,”科利说,“她在哭是因为温迪还活着。”
"Listen to Tink," said Curly, "she is crying because the Wendy lives."
“小叮当,你要起床了,”尼布斯喊道,“带着温迪上旅途。”
"You are to get up, Tink," Nibs called, "and take Wendy on a journey."
“我想不出她去哪儿了。”他说着,站了起来,直呼小叮当的名字。
"I can't think where she has gone to," he said, rising, and he called Tink by name.
“小叮当,”彼得和蔼地说,“这位女士说,她希望你是她的仙子。”
"Tinker," said Peter amiably, "this lady says she wishes you were her fairy."
他把可怜的小叮当从抽屉里放了出来,她愤怒地尖叫着,在育儿室里飞来飞去。
He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury.
然后,他们不得不把小叮当的罪行告诉彼得,他们几乎从来没有见过他这么严厉。
They had to tell Peter of Tink's crime, and almost never had they seen him look so stern.
现在,小叮当,你确定要这么做吗?
小叮当,我们只是想让你快乐一些。
这是谁?……这是小叮当。她能飞!
谁都可以?那可以埋葬小叮当吗?
谁都可以?那可以埋葬小叮当吗?
应用推荐