涉外导游词的翻译:归化?异化?。
Translation of Tour Guide Presentations:Domestication?Foreignization?
南岩景观多颐和园英文导游词而独特,变幻无穷,步移景异。
Rock landscape more and unique, infinite changes, walking King vary.
本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。
This dissertation focuses on discussing how to translate tour guide presentation, especially the culture contained information.
这家博物馆的导游词是用英语、第十一届德语和日语3种语言写的。
The guidebook to the museum is write in three language english, gourmand japanese.
本篇是以系统功能语法理论为基础对英语导游词进行研究的实践应用论文。
This thesis is a practical application of the theory of SFG to the understanding of English tour guide speech.
因此,英语导游词作为导游人员引导游客游览参观时运用的讲解语言被给予越来越多的重视。
Therefore, English tour commentaries, as the tool of tour guides to explain something about sights is paid more and more attention.
但是在我国导游人员与外国游客的交流过程中也存在着很多问题,导游词的欠连贯性就是问题之一。
However, some problems exist in the communication between our tour guides and foreign tourists, and lack of coherence is one of these problems.
是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。
Whether foreign visitors can fully appreciate our places of interest, and whether their desire to seek Oriental verve can be met, the key lies in suitable commentaries translation.
是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。
Whether foreign visitors can fully appreciate our places of interest, and whether their desire to seek Oriental verve can be met, the key lies in suitable commentaries translation.
应用推荐