第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。
Chapter Two - The significance of translation criticism for literary translation is explored in this chapter.
第三层面从文化霸权对文学翻译的影响来进行探讨。
The third one is the brief discussion about the influence of cultural hegemony on literary translation.
文章的第二部分阐释了互文性理论对文学翻译的启示。
The second part presents the theoretical and practical insights the theory of intertextuality gives to literary translation.
第四章针对文学翻译批评的实质提出了一个基于关联理论的看法。
This thesis consists of four chapters besides an introduction and a conclusion.
第三章是论文的重点部分,在关联理论下论证了语境对文学翻译的制约作用。
Cheng Yongsheng's theory. Chapter three is the main part of the thesis. It discusses context and literary translation in relevance theory.
翻译美学对文学翻译的研究尤为适合,因为文学本身就是美的享受、美的体验。
Translation aesthetics can better fit the research on literary translation since literature itself is the experience and representation of beauty.
第一章在简要介绍了一些传统翻译观之后,对文学翻译的过程重新进行了审视。
The process of literary translation is analyzed briefly in Chapter 1 after the general introduction of some traditional norms of translation.
因此,互文性理论能给文学翻译带来新的启示,对文学翻译实践起到一定的指导作用。
Therefore, literary translation may gain both theoretical and practical insights from the theory of intertextuality.
在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。
Then misunderstanding and mistranslation in translation works will be observed from the perspective of cultural presupposition.
奈达和纽马克的理论也考虑到了译文的功能问题,但他们的观点对文学翻译不完全适用。
Theorists such as Nida and Newmark do take functions of the target text into consideration, but their theories are not completely applicable to literary translation.
其创造性的翻译体现了文学翻译中的创造性叛逆,也是庞德对文学翻译作出的最大的贡献。
His creative translation embodies creative rebellion in literature translation and it is also his great contribution to translation.
文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。
It may influence the translator's choice about the literary translation's material, the translator's strategies, and the acceptation of literary translation works.
本文主要从皮尔士所划分的三种符号和莫里斯所区分的符号的三种意义入手对文学翻译进行了探讨。
This paper discusses literary translation on the basis of Peircean division of a sign and Morris's threefold meanings of a sign.
关于散文翻译理论和实践的探讨都离不开对散文这种体裁的深入了解和对文学翻译本身的密切关注;
Profound understanding of prose as a genre and close attention to literary translation are indispensable to the exploration of prose translation, both in terms of theory and practice.
此外,本文还对文学翻译中的审美心理距离和审美移情现象以及审美个性因素进行了理论和实例分析。
Besides, the paper makes a full illustration of the aesthetic distance and the aesthetic empathy as well as the aesthetic personality in literary translation on the theoretical basis.
文学译者在翻译处理这些“未定点”时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与操纵。
A translator should take these potential aesthetic values as well as their impacts on literary translation into consideration.
首先对文学翻译进行了简要的介绍,然后在程永生先生的翻译语境理论下论证语境对文学翻译的制约作用。
It first gives introduction to literary translation and then discusses context and literary translation in Mr. Cheng Yongsheng's theory.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
Therefore, the study on translating culture-loaded words and expressions in literary works should include the study on the translation of both denotative and connotative cultural information.
本文拟从社会语言学的视角出发,通过实例分析,对文学作品中语言变异现象的翻译展开初步的探讨。
Based on that, the present paper makes a profound study of the translation approaches to the phenomenon of linguistic variation in literature by analysis of samples.
翻译是译者对文本的摆布,使文学以一定的方式在特定的社会里产生作用。
Translation is translator's manipulation in a text, making literature function in certain society in a manner.
最后,作者希望该论文能够对文学作品中修辞格的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
In the end, the author sincerely hopes that more valuable researches on the translation of rhetorical devices in literary works will be done in the wake of this thesis.
因此,在对文学作品的翻译中,模糊语言的转化具有重要意义。
Therefore, the translation of fuzzy language is of great significance in literary translation.
第三章对文学研究会的翻译实践进行了系统的梳理。
Chapter Three is a detailed analysis on the translation practice of the LRS.
然后通过对文学领域内相关翻译文本实例的分解剖析,阐明目的在实际的翻译过程中对创造性叛逆所起的决定性作用。
Then based on the research and case study of relevant translated works in literary field, the paper clarifies the role of Skopos as the governing factor in the actual procedure of creative treason.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.
应用推荐