考古学家对任何女人来说是最好的丈夫。
唐璜的言语以及他那句对任何女人都管用的话(或者早有预谋故意贬低他所欣赏之物的微笑)足以让人们感到愤慨。
People are sufficiently annoyed (or that smile of complicity that debases what it admires) by Don Juan's speeches and by that same remark that he uses on all women.
对任何人来说,这都是给人印象深刻的成就,然而这是由一位双眼失明双耳失聪的女人取得的。
An impressive list of achievements for any human, all this was accomplished by a woman who was blind and deaf.
只要奴役和贫穷阴魂不散地缠绕着阿富汗的女人们,这个国家的和平就如同镜花水月,更别说任何对繁荣的憧憬。
So long as Afghan women are kept in terrified servitude and poverty, peace for that country is likely to remain a pipe dream, let alone any hope of prosperity.
因为对女人做的一些错误的事或任何重大失误并不会使你被认为一无是处。
You aren't being determined to be soinsignificant to these women because there is something wrong with you or thatyou are making any kind of huge mistake.
问问任何一个想把所有事都办好的女人,她都会承认在记忆方面会出些小小失误(被忘记的约会、丢了的钥匙、失踪的手机——是不是对你敲响警钟了?)
Ask any woman who is trying to do it all and she'll admit to a few slip-ups in the memory department (forgotten appointments, lost keys, missing cell phone-ring a bell?)
爱情是对一个男人或女人的特殊的好感,它比对其他任何人的好感都强烈。
Love is a special affection for a man or a woman, which is stronger than that for any other person.
她显得对这个跟她丈夫有过一年多风流韵事后谋杀了他的女人没有任何好奇。
She indicated no curiosity in the woman who had carried on an affair with her husband for more than a year and then murdered him.
“少女的职责”这一章告诫年轻女性:“任何不道德的好奇心和不纯洁的幻想都是对精神的玷污……一个女人若听了污言秽语便是对她耳朵的亵渎。”
In the chapter titled Duty of Virgins, young girls are told: 'Every indecent curiosity or impure Fancy is a deflowering of the mind... she that listens to wanton discourse has violated her ears.
在古费拉克对他讲了这一类话以后,马吕斯整个星期都不敢见女人,无论是年轻的或年老的,他比以前任何时候都避得更厉害,尤其避免和古费拉克见面。
When Courfeyrac had addressed to him some remark of this nature, Marius avoided women, both young and old, more than ever for a week to come, and he avoided Courfeyrac to boot.
我没法对任何人说,当我穿上女人衣服时我感到很正常很轻松,因为我十分担心他们将会说些什么和对我作些什么,特别是我的家人。
I couldn't speak to anybody that I knew about how normal and relaxed I felt about wearing women's clothes as I was very afraid of what they would say and do, especially my family.
一个有智慧的女人,会在她对男人所说的任何话语里加入一小粒的糖,而在男人对她说的任何话语里,剔除一小粒的盐。
A wise woman puts a grain of sugar into everything she says to a man, and takes a grain of salt with everything he says to her.
如果你对一个女人有感觉,你最好试着控制这些矛盾,不要为任何冲突创造机会。
If you have feelings for a woman, it's best to try and take control over these conflicts yourself, as to not leave anything to chance.
“因为她们在人际关系中多年的磨炼-而那正是女性直觉所在-女人们对任何一个群体的事业都做出了自己特殊的贡献”(玛格丽特·米德)。
"Because of their age-long training in human relations-for that is what feminine intuition really is-women have a special contribution to make to any group enterprise" (Margaret Mead).
对任何年龄的人(不论是男人还是女人)来说,最适合的帽子就是牛仔帽了。
Say to any person (in jealousy of is a man or a female) of age, the hat suiting most was a cowpoke hat.
有些女人没有人知道她在想什么,就像这位高菲女士,她永远都在揣摩中,对于任何人对缺乏信任感,于是面对她的男人才会一个个落荒而逃。
Some women did not know what she was thinking, as this high-Philippine President, she is always trying to figure out. for the lack of any sense of trust, then the men will face one she fled.
波拉德:我会翻译,对他:佩贾是完美的,每个女人都想要他,所以他从来没有任何问题。
Scot Pollard: I'll translate that for him: Peja is perfect and women just wants to please him so he never has any problems.
这个跋扈的女人,对任何人都不客气地下命令。
他对那女人说:“上帝果真不许你们吃园子里任何一棵树上的果子吗?”
He said to the woman, 'Is it true that God has forbidden you to eat from any tree in the garden?
对于任何女人而言,考古学教都是最佳的丈夫人选,因为她越老,他对她越感兴趣。
An archaeologist is the best husband any woman can have; the older she gets, the more interested he is in her.
格罗姆先生身上任何部位都不能被称作英俊。他的指甲缝里经常充满了肮脏的污垢。我怀疑瑞文女士是唯一曾对他说过话的女人;
Mr. Glum was not what could be called handsome in any part of him. His nails were grimed with dirt, always. I assumed the only woman who ever spoke to him was Mrs.
我对你的爱深过任何一个其他爱过的女人。我等待你的时间长过任何一个其他等待过的女人。
I love you more than I've ever loved any woman. And I've waited longer for you than I've waited for any woman.
我想要一个崭新的开始在我的生命中,对我来说一个可以打开她的心和灵魂的女人,一个我可以和她分享我的整个自我的女人,没有任何保留。
I am looking to make a fresh start in my life, to be with the woman who can open her heart and soul to me, and who I can share my whole self with, without any reservations.
再说,我对玛格·丽特原有的看法,使我对她的玩笑看得过于认真了,对这个女人的任何方面,我都不能无动于衷。
Moreover, the idea that I had formed of Marguerite made her jesting seem worse to me. Nothing about this woman left me indifferent.
再说,我对玛格·丽特原有的看法,使我对她的玩笑看得过于认真了,对这个女人的任何方面,我都不能无动于衷。
Moreover, the idea that I had formed of Marguerite made her jesting seem worse to me. Nothing about this woman left me indifferent.
应用推荐