较富有的市场划分:三种趋势
加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。加美两佃以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。
Sharing a very long common border along which most of the Canadian people live, Canade and the United States, with their respective rich market, enjoy the largest single bilateral trade in the world.
反过来,这种转变又给“知识工人”带来了前所未有的好处,这是一个新的阶层,由富有、受过教育、流动性强的人组成,他们认为自己是卖方市场上的自由代理人。
That shift, in turn, place an unprecedented premium on "knowledge workers", a new class of wealthy, educated, and mobile people who view themselves as free agents in a seller's market.
在富裕国家,津贴总是提供给那些本已富有的农夫,这搅乱了全球市场,让贫穷国家的贫困农夫无法出口更多产品。
Subsidies in rich countries, which invariably go to the better-off farmers, disrupt global markets and cut back the exporting prospects of poor farmers in poor countries.
在新兴市场中,本地区常常最后才可以享受看涨的市场情绪带来的果实,然而往往那些富有的投资者落荒而逃时,他们却最先受到影响。
Among emerging markets, the region is usually the last to enjoy the fruits of bullish sentiment and the first to feel the effects when rich investors flee to safety.
中国的相关表现,新兴市场中出口额最大的国家,德国,世界上最富有的国家,是最适用的案例。
The relative performance of China, the leading exporter among emerging economies, and Germany, the rich world’s champion, is a case in point.
他们已经控制了边境上的市场,并且是最富有的商人。
They already control the markets in Russian border towns, where they are the richest private business owners.
这些办法原本是为了占领贫穷偏远的农村市场想出来的,如果可以在眼界甚高、更为富有的西方国家消费者中得以应用,则其潜力必将得到进一步发挥。
The techniques initially developed to reach poor and rural customers may have even greater potential when used to reach highly demanding, affluent, urban customers in Western economies.
当2007年市场下滑,英国最富有的房地产企业家之一nick Leslau,退出了这一市场。
Nick Leslau, one of Britain's wealthiest property entrepreneurs, got out of the market just before it turned down in 2007.
在19世纪90年代市场危机显现之时,许多富有的国家都削减对IMF的增资额度,因为它们担心资金充足的IMF会引诱贫穷国家采取一些鲁莽轻率的决策。
After the emerging-market crises of the 1990s many rich countries were keen to scale back the fund, for fear that a big IMF would tempt poor countries to run reckless policies.
富有的投资者们也看好这个市场,英国维珍集团的创始人Richard Branson最近宣布,他计划投入4亿美元用于乙醇的生产。
Rich investors are also bullish. Richard Branson, a British entrepreneur who heads the Virgin conglomerate, recently announced plans to invest up to $400m in ethanol production.
重述一下很明显的一个事实:尽管一些欧陆国家的经济现在看起来萎靡不振,但作为这个世界上最大、最富有的共同市场的一成员还是划算的。
To restate what ought to be obvious: weak as some of the continent's economies now look, the benefits of being part of the world's biggest and richest common market still outweigh the costs.
再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑斓,花纹图案富有地方特色—有的简单粗犷,有的精巧和谐得令人吃惊。
Elsewhere there is the carpet-market, with its profusion of rich colours, varied textures and regional designs— some bold and simple, others unbelievably detailed and yet harmonious.
然而,几乎没人能够阻挡这个市场的最终成功,它不仅拥有世界上最稠密的人口,也拥有广泛的消费者基础——从精明的都市人群到新兴富有的中产阶级。
Still, few are ruling out eventual success in the world's most populous market with its wide-ranging consumer bases of sophisticated urbanites and newly rich middle classes.
自从这个调查开始时起,英国最富有的人的财富有拾亿,由于上技术股的持续繁华的股票市场。
Since the survey was compiled, Britain's richest have billions more to their wealth, thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market.
在一段冲击了一切收入阶级、摧毁了最富有的消费者市场的萧条之中,简直没有平安的避险之处。
In a recession that hit all rungs of the income ladder and ravaged the wealthiest consumer markets, there were very few safe havens.
富有的人懂得在市场中冒险,无论是经济好还是经济糟糕的时候,就是为了让自己的钱活起来。
Yet, one lesson emerged again and again: The wealthy understand the need to take risks in the market—in good times and in bad—in order to make their money work as hard as they do.
一个经济力量转移的标志是投资者们对于富有的国家忧心忡忡但是对于新兴市场的危机却非常有信心,认为那些危机不会再发生。
One sign of a shift in economic power is that investors expect trouble in rich countries but seem confident that crises in emerging markets will not recur.
很多地方出现购房热的最大因素之一是中国买家的崛起。由于中国内地房价飙升,催生出关于房地产泡沫的担忧,富有的中国买家因此直奔海外,来到那些与中国内地相比似乎很合算的房地产市场。
As housing costs on China's mainland skyrocket — raising concerns of a property bubble there — monied buyers are heading abroad, moving into markets that look, in comparison, like a bargain.
很多地方出现购房热的最大因素之一是中国买家的崛起。由于中国内地房价飙升,催生出关于房地产泡沫的担忧,富有的中国买家因此直奔海外,来到那些与中国内地相比似乎很合算的房地产市场。
As housing costs on China's mainland skyrocket — raising concerns of a property bubble there — monied buyers are heading abroad, moving into markets that look, in comparison, like a bargain.
应用推荐