几个世纪以来,受到在海啸,火灾,地震之后重建城市,庙宇和家园的影响,许多日本人的性格中都增添了几分宿命主义的气质。
The legacy of centuries of rebuilding cities, temples and homes after tsunamis, fires and earthquakes has provided many Japanese with a fatalistic streak.
有些人,比如乔治·梅森大学(George Mason University)的RichardFlorida认为城市是艺术家、设计师、学者等“创意阶级”(creative class)的天然家园。
Some, such as Richard Florida, of George Mason University, see cities as natural homes for the "creative class", whose members are artists, designers, academics and so on.
例如,在2003年,地震降临在一座古伊朗城市--巴姆,超过2万6千人不可避免地死于地震,他们的家园成为一片废墟。
When an earthquake leveled the ancient Iranian city of Bam in 2003, for instance, more than 26, 000 people were essentially crushed by their own homes.
最知名的智能城市,是Masdar,一个位于阿布扎比市的全新住宅区。近来,该城迎来了首批居民,最终将成为4万人的家园。
The best-known smart city is Masdar, a brand-new development in Abu Dhabi that recently welcomed its first residents and will eventually become home to 40, 000 people.
于两千多年前,乔瑟夫和他大腹便便的妻子玛利亚必须离开家园,长途跋涉到伯利恒(编按:伯利恒为古代以色列的城市,位于约旦河西岸,距耶路撒冷仅有数公里之遥)。
Over 2,000 years ago, Joseph and his pregnant wife Mary had to leave their home and travel to Bethlehem.
作为城市化进程的一部分,这个庞大的建筑施工为为越来越多普通老百姓提供了新的家园。
As part of the urbanization process, this massive construction of buildings has provided more and more common Chinese with new homes.
大概,萨默维尔镇的真实意图是告诉非法移民者赶快离开他们的家园,但下一个城市又将如何,再下一个,制定相同的法律?
Presumably, the goal is to send the message that illegal immigrants need to move on down the road. But what happens when the next town, and then the next, enacts similar laws?
在这座城市,很少有汽车来往,也少见到居民。因为近年来,几十万市民已逃离家园。
Few cars remain in the city and relatively few people, because hundreds of thousands have recently fled.
在城镇郊外,联合国难民署建立起了一个小的临时户外帐篷城市,那里的难民苦不堪言,不知道何时回家,甚至不知道能否重返家园。
On the outskirts of town a small tent city has been thrown up by the UN’s refugee agency (UNHCR) and its miserable inhabitants have no idea when, or even if, they are going home.
整个受灾的沿海城市,人们很少谈论食物、水与能源的短缺,但却急切的想要重建家园。
All along the coast, the urgent talk is not just about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities are desperate to start rebuilding their towns (see article).
事实是,它们中的一些复制了我们家园的生活条件,你们将在我们巨大的母船中发现城市。
In fact some them exactly replicate our home conditions, and you will find cities within the larger Mother Ships.
我们要建设优良的居住环境:把新加坡打造成一座花园城市,以及一个属于全体人民、欣欣向荣的家园。
And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans.
怎样利用空间来获得个人隐私、建造家园以及设计城市都会受到文化的影响。
The way is culturally influenced. 2 Space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities.
它的诞生为我们“山水家园、童话世界”的城市画卷,又添上的浓重的一笔。
It is the birth of our "mountain home, fairy-tale world" picture of the city, have added on a thick stroke.
在过去的几周内,大约有40多万科特迪瓦人逃离家园,其中四分之三来自曾经商业非常繁荣的首都港口城市阿比让。
More than 400, 000 Ivorians have fled their homes, three-quarters of them from Abidjan, the country’s once shinily prosperous commercial capital, most of them in the past few weeks.
到了那时,成为半数人家园的水泥城市将变得如何呢?
What happens, then, to the cement cities now home to more than half the humans alive?
长治市是国家园林城市、国家卫生城市,于1945年10月建市。
Changzhi is the Nationally Designated Garden City and National Sanitary City of China.
牙买加湾野生动物保护区是通道国家园区的组成部分,也是美国最重要的城市野生动物保护区之一。
The Jamaica Bay Wildlife Refuge, a unit of Gateway National Recreation Area, is one of the most important urban wildlife refuges in the United States.
近年来,由于人类 对丛林的开发,数千只失去家园的猕猴向印度北部的城市居民区迁移,它们常常偷走食物和衣物,不能得逞的话就会袭击民众。
They often steal food and clothing and sometimes attack and bite humans if they don't get what they want.(See photo)
国家园林城市,以及国家旅游城市。
害怕把所看到的记录下来这种非常的行为会坐实这些东西将要失去,他和儿子把相机扔在一旁,绝望地重新建立自己的归属权,把这个城市称为家园。
Fearful that the very act of recording what they see will ensure its loss, he and his son toss their cameras aside, desperate to re-establish their right to belong and to call this city home.
今天,就让我们真正走进这座美丽的城市,走进唐山人生活的家园。
Today, let's truly walk into this beautiful city and into the homes of Tangshan residents.
我们要建设优良的居住环境:把新加坡打造成一座花园里的城市,以及一个属于全体人民、欣欣向荣的家园。
And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans.
加布鲁克探讨的方式,莫斯科已把多年来本身以及它在许多作家,艺术家产生迷恋,作曲家谁使这个城市他们的家园。
Caroline Brooke explores the way in which Moscow has reinvented itself over the years and the fascination it has exerted over the many writers, artists, and composers who made the city their home.
加布鲁克探讨的方式,莫斯科已把多年来本身以及它在许多作家,艺术家产生迷恋,作曲家谁使这个城市他们的家园。
Caroline Brooke explores the way in which Moscow has reinvented itself over the years and the fascination it has exerted over the many writers, artists, and composers who made the city their home.
应用推荐