相反,最能吵醒女人的声音正是宝宝的哭声,不管她是不是一个母亲。
The number one sound to wake women - whether or not they were mothers - was the sound of a crying baby.
我们真希望自己没有看到这篇文章,因为现在,当我们的丈夫说自己半夜的时候没有听到宝宝的哭声的时候,我们可能不得不相信他们了。
We almost wish we hadn't read this article because maybe now we have to start believing our husband when he says he doesn't hear our son crying in the middle of the night.
英格兰的研究人员已经做了一项关于“什么声音最能把晚上入睡着的男人和女人叫醒”的实验,而结果表明,在最能吵醒男人的声音中,宝宝的哭声连前十都没有排上。
Researchers in England have been looking into what sounds are most likely to wake men and women at night. A crying baby didn't even crack mens' top ten list.
她当时在和邻居聊天,问他们有没有被宝宝的哭声打扰。
She was chatting to her neighbour and asked if they were ever disturbed by her crying.
她都急出汗来了,你可以看得出那位母亲正在担心宝宝的哭声给其他乘客带来的困扰。
She actually was dripping with sweat because you could tell she worried about what it was doing to the other passengers.
为了给演讲者和与会者提供一个安静的氛围,请注意宝宝欢乐的声音、哭声和学步儿的叫喊可能会扰乱他人。
In order to provide a quiet atmosphere for the speaker and attendees, please be aware of the happy baby sounds, crying, and toddler noises that can be disturbing to others.
威尔·姆克的研究小组录制了60个健康新生儿在出生三天至五天时的哭声。其中30个宝宝出生于说法语的家庭,另外30个出生于说德语的家庭。
Wermke's team recorded the cries of 60 healthy newborns, 30 born into French-speaking families and 30 born into German-speaking families, when they were three to five days old.
威尔·姆克的研究小组录制了60个健康新生儿在出生三天至五天时的哭声。其中30个宝宝出生于说法语的家庭,另外30个出生于说德语的家庭。
Wermke's team recorded the cries of 60 healthy newborns, 30 born into French-speaking families and 30 born into German-speaking families, when they were three to five days old.
应用推荐