实际上,英语和汉语的语法很相似,比如都是用前置定语修饰名词;
Actually, English grammar is most like the chinese grammar, such as we use the adjective before the noun;
普通名词作定语、普通名词和“(一)量名”词组作谓语都不指称实体,而表示所修饰或说明的名词的性质,是非指称性成分。
When the common nouns and the "(yi)+M+N" phrases act as attribute and predicate, they don't refer to any entity, but indicate attributes.
在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。
An attributive clause is a clause used as the attributive in a compound sentence.
由于定语的“名词修饰语”特征,从其构成及语序上对英汉两种语言中的定语做比较对英汉互译应该是很有帮助的。
The attribute is a "noun modifier". It is helpful to compare the structures and orders of the attributes in English and Chinese.
我们国家的一切权利属于人民。(作定语,修饰不可数名词。)
修饰物,reminding修饰人的心情remained不能放在名词前做定语,而要用remaining。
Most of people leave, only two remained. There are only two remaining people.
修饰物,reminding修饰人的心情remained不能放在名词前做定语,而要用remaining。
Most of people leave, only two remained. There are only two remaining people.
应用推荐