听到安灼拉发了命令,他站了起来。
一个军官不听从,安灼拉杀死了他。
"And as an officer had not obeyed, Enjolras had killed the officer."
安灼拉微笑着握了握他的手。
安灼拉、公白飞和古费拉克指挥一切。
“这是伽弗洛什的声音。”安灼拉说。
安灼拉说:“菜市场那边没有被包围。”
那里只有一个人还站着,这就是安灼拉。
公白飞站在安灼拉旁边注视着这个青年。
Combeferre, who was standing beside Enjolras, scrutinized this young man.
安灼拉望着沙威,对他说。
又转向安灼拉温和地问他。
“他就是。”安灼拉说。
“开枪吧。”安灼拉说。
一滴眼泪慢慢流到安灼拉那云石般的面颊上。
安灼拉,你瞄准这个中士,你都不看他一眼。
Enjolras, you are taking aim at that sergeant, you are not looking at him.
在最后面的人群里,一个声音向安灼拉喊道。
A voice from the obscurest depths of the groups shouted to enjolras.
安灼拉和公白飞说得有理。不要作无谓的牺牲。
"Enjolras and Combeferre are right," said he; "no unnecessary sacrifice."
“你个子小,”安灼拉说,“不容易被发现。”
安灼拉耸了耸肩头。
“特务,”俊美的安灼拉说,“我们是法官,不是凶手。”
"Spy," said the handsome Enjolras, "we are judges and not assassins."
安灼拉亲自递了一杯水给他,帮他喝下,因为沙威被捆绑着。
Enjolras himself offered him a glass of water, and, as Javert was pinioned, he helped him to drink.
他的威望很高,安灼拉虽是街垒的指挥官,但马吕斯是救命人。
His authority was great. Enjolras was certainly the head of the barricade, but Marius was its savior.
当尸体从沙威身旁经过时,安灼拉对那一贯死样活气的密探说。
When the corpse passed near Javert, who was still impassive, Enjolras said to the spy.
“低下头,集合到墙边,”安灼拉喊道,“大家沿着街垒跪下!”
"Down with your heads, hug the wall!" shouted Enjolras, "and all on your knees along the barricade!"
十二响还未打完,安灼拉笔直站了起来,在街垒顶上发出雷鸣般的声音
The twelve strokes had not finished striking when Enjolras sprang to his feet, and from the summit of the barricade hurled this thundering shout
将发动进攻的那方无比沉寂,所以安灼拉命令各人回到各自的岗位上去。
The silence was now so profound in the quarter whence the attack must needs come, that Enjolras had each man resume his post of battle.
“你们听,”一直严加戒备的安灼拉突然叫起来,“巴黎似乎醒来了。”
"Listen," suddenly cried Enjolras, who was still on the watch, "it seems to me that Paris is waking up."
但是安灼拉和马吕斯,还有七八个聚在他们身旁的人,飞跑过去保护他们。
But Enjolras and Marius, and the seven or eight rallied about them, sprang forward and protected them.
“必须减轻这两门炮的干扰,”安灼拉说,接着他大声喊道,“向炮兵开火!”
"It is absolutely necessary that the inconvenience of those guns should be diminished," said Enjolras, and he shouted: "Fire on the artillery-men!"
安灼拉的眼睛没离开他的表,他让那一分钟过去,便把那表放回他的背心口袋里。
Enjolras never took his eyes off of him: he allowed a minute to pass, then he replaced his watch in his fob.
安灼拉的眼睛没离开他的表,他让那一分钟过去,便把那表放回他的背心口袋里。
Enjolras never took his eyes off of him: he allowed a minute to pass, then he replaced his watch in his fob.
应用推荐