因此,我们就看到安琪尔·克莱尔在二十六岁时来到泰波塞斯,做一个学习养牛的学徒,同时,因为附近找不到一个舒适的住处,所以他吃住都和奶牛场的老板在一起。
So we find Angel Clare at six-and-twenty here at Talbothays as a student of kine, and, as there were no houses near at hand in which he could get a comfortable lodging, a boarder at the dairyman's.
苔丝挤完了一头奶牛的奶,从凳子上站起来,这时候已经把她注意了一会儿的安琪尔·克莱尔问她,愿不愿意去挤前面提到的两头奶牛。
When she rose from her stool under a finished cow Angel Clare, who had been observing her for some time, asked her if she would take the aforesaid creatures next.
正当她们挤在斜坡上站着的时候,她们听见了路边拐弯的地方传来一阵水声,接着安琪尔·克莱尔就在眼前出现了,他正在水中沿着那条被水淹的小路走来。
While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards them through the water.
起先,苔丝把安琪尔·克莱尔看成一个智者,而没有把他看成一个普通的人。
At first Tess seemed to regard Angel Clare as an intelligence rather than as a man.
到目前为止,在安琪尔·克莱尔看来,苔丝只不过是一种偶然的现象——一个让人感到温暖的玫瑰色幻影,在他的意识里,这个幻影也只是刚刚具有了驱赶不开的性质。
Tess was the merest stray phenomenon to Angel Clare as yet - a rosy warming apparition which had only just acquired the attribute of persistence in his consciousness.
包裹不到一英尺长,外面缝着一层帆布,缝口上封有红色的火漆,盖有他父亲的印鉴,上面有他父亲写的亲笔字:“寄安琪尔·克莱尔夫人收。”
It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father's seal, and directed in his father's hand to 'Mrs Angel Clare'.
玛丽。克莱尔。安托瓦内特:看!是阿尔塞斯王子。
所有迹象都表明弗兰克和克莱尔·安德伍德的结局不会特别好。
That said, all signs point to a less than stellar end for Frank and Clare Underwood.
切尔西的杰克科克(如图)作为右后卫,再次担任场上队长。里安伯特兰德担任左后卫。辛克莱尔作为替补,直到第88分钟才被换下。
Chelsea's Jack Cork (pictured) again captained from right-back, Ryan Bertrand was on the left but Scott Sinclair had to settle for a place on the bench this time and was introduced in the 88th minute.
艾德里安,朱利安,布来,伊恩,克莱尔,奎正在印第安纳波利斯享受他们的高中生活。
Adrian, Julian, Brenna, Ian, Claire, and Quinn are in their freshmen year of High School in Indianapolis and loving life.
在他的父母方面,他们也在他的身上看出了巨大的不同,看到了同在前几次里看到的安琪尔·克莱尔的差别。
On their part they saw a great difference in him, a growing divergence from the Angel Clare of former times.
克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。
Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.
她们谈的是关于安琪尔,克莱尔和苔丝的事,谈的是苔丝的那个追着她不放的情人,那个情人同她过去的历史她们已经猜出了一些,也听到了一些。
Their talk was of Angel Clare and Tess, and Tess's persistent lover, whose connection with her previous history they had partly heard and partly guessed ere this.
她们谈的是关于安琪尔,克莱尔和苔丝的事,谈的是苔丝的那个追着她不放的情人,那个情人同她过去的历史她们已经猜出了一些,也听到了一些。
Their talk was of Angel Clare and Tess, and Tess's persistent lover, whose connection with her previous history they had partly heard and partly guessed ere this.
应用推荐