你们觉得它像什么?
用一个隐喻告诉我,它像什么?
它像什么?我们如何能够把它与第三维度相比?
What is it like? How can we possible compare it to the Third Dimension?
我不知道这个地方在哪里,但是我知道它像什么样子,它就像蒂凡尼。
I'm not sure where that is but I know what it is like. It's like Tiffany's.
你们所知道的单调沉闷的工作和被生活拖着走将一去不复返,如果你们对天堂是什么样子有概念的话,关于它像什么你们可能有一点点印象。
Gone will be the drudgery and drag of life as you know it, and if you have any concept of what paradise is like you may have just an impression of what it is like.
把它调小来调节气氛,或者把它调大来开始跳舞!像鱼一样游泳是什么感觉?
Turn it down to set the mood, or turn it up to start the dancing! What's it like to swim like a fish?
我不记得它叫什么了,但它有两根弦,而且有点像小提琴。
I can't remember what it is named, but it has two strings and is a bit like a violin.
那要叫它什么?——它看起来像一个丁酰胺。
What is that going to be called?—it looks like a butanamide.
然后我记得我假设过宇宙在没有我及周围其他事物的情况下是什么样子,我猜想它看起来会像本来的自己一样,然而事实并非如此。
Then I remember that I am assuming the universe looks like something without me or anyone around. I presume that it looks like something unto itself.
不要只将它的语法视为一行文本,而是要从计算机语言的角度上考虑它看起来像什么,如图1所示。
Rather than think of its syntax as just a line of text, consider what it "looks" like from a computer-language standpoint, as shown in Figure 1.
像神一样,就是要没有时间或身在时间之中而不必考虑它,就是要远离灵魂的种种热情和麻烦,就是要在自我和事物面前体会到什么是冷静。
To be like God is to be without time, or rather in time with no concern for time, free of the passions and troubles of the soul, experiencing something like calm in the face of things and of oneself.
第二层意思是说,如果什么东西走起来像鸭子,叫起来也像鸭子,那么它很可能就是一只鸭子。
The second meaning is that if something walks like a duck and quacks like a duck, it's probably a duck.
没有什么像它一样影响我们的行为和工作效率了。
Nothing more powerfully influences our behavior and our effectiveness at work.
我的看法很简单:如果我们的货币系统是如此的强大,健壮,并像它的啦啦队长所声称的那样无可非议,那为什么它如此需要依赖于公众的无知呢?
My point is simply this: if our monetary system were really as strong, robust, and beyond criticism as its cheerleaders claim, why does it need to rely so heavily on public ignorance?
“用户体验”感觉像一个已经过时的术语和概念,可我不知道什么能取代它的位置(如果有什么东西能取代它的话)。
"User experience" feels like a term, and concept, whose meaningful time is over. I don't know what (if anything) will take its place.
这就是为什么共和党努力使这个计划规模更小,效益更低,把它变得像又一轮布什式的减税政策一样。这样做的破坏力巨大。
And that's why the efforts of Republicans to make the plan smaller and less effective - to turn it into little more than another round of Bush-style tax cuts - are so destructive.
为什么?很简单,我从没有像重视活动一样重视它。
Why? Quite simply, I had never valued it as much as I valued activity.
她看到它们每一个都抓住了一件什么东西,无数的小手臂盘住它,像坚固的铁环一样。
She saw that each held in its grasp something it had seized with its numerous little arms, as if they were iron bands.
小说家韦恩·霍夫曼是《像糖果一样硬和甜》的作者,同时也是西村的居民。他说:“它‘意味’着些什么对这个国家剩下的地区来说很重要。”
Novelist Wayne Hoffman, author of Hard and Sweet Like Sugar and a West Village resident said: "it's important for what it [means] for the rest of the country."
这种蝴蝶看起来像一片树叶,这不是什么值得骄傲的事情,但是看看它的毛虫吧!
It looks like a leaf, which is a shame, but you should see its caterpillar!
人类能像上帝一样,分辨善恶,不是因为这果实有魔力,顺便提说一下,它并不是苹果,我们知道那个果实是什么吗?
The humans will become like gods, knowing good and evil, not because of some magical property in this fruit; and it's not an apple, by the way, Do we know what the fruit is?
它看起来像什么,它的简单的笛卡尔模型,就是这样重叠的。
What it looks like up here, the simple Cartesian model of it is these things smear this way.
它并没有提供一个退出机制,但依然有人有疑问为什么它像紧身衣一样牢牢束缚住全体人员。
It does provide an opt-out option, but still one would have to question why it would impose such a straight-jacket policy on faculty [members].
首先,它使得团队集中于实现它的目标;没人需要像侦探一样去发现目标究竟是什么,也无需像律师一样去为目标辩护。
First, it enables the team to concentrate on achieving its goals; no one has to play detective to find out what the goals really are or play lawyer to defend them.
它看起来像什么?
那为什么它没有像韩国三星和LG那样的全球消费品牌呢?
So why does it still have no global consumer brands of the stature of South Korea's Samsung and LG?
为什么像IBM这样的大公司也会对它感兴趣?
向储藏室放置东西的时候会花费你的一些时间,但这是有必要的,虽然一个盒子的掉落不会带来什么,但是如果你不花费时间去捡起它,那么到最后你的储藏室也将会像把东西都放在家里一样乱。
Though dropping a box off from time to time seems harmless, they add up quick and your storage unit will end up as cluttered and confused as your closets may once have been.
它提醒我们,我们往往低估自己的潜力,以及如何我们常常破坏我们自己的信心,只是因为我们看起来像什么或我们从那里来。
It reminds us how we often underestimate our own potential, And how we often destroy our own confidence, just because of what we look like or where we came from.
它提醒我们,我们往往低估自己的潜力,以及如何我们常常破坏我们自己的信心,只是因为我们看起来像什么或我们从那里来。
It reminds us how we often underestimate our own potential, And how we often destroy our own confidence, just because of what we look like or where we came from.
应用推荐