哈格顿教授的著作很大部分在关注那些公司为什么倾向于花时间来遏止学习的潮流,以免在一场突破的大浪中被席卷而去。
Much of Professor Hargadon’s work focuses on the reasons companies tend to spend their time holding back the flood of learning for fear of being swept up in a breakthrough wave.
哈格顿教授的著作很大部分在关注那些公司为什么倾向于花时间来遏止学习的潮流,以免在一场突破的大浪中被席卷而去。
Much of Professor Hargadon's work focuses on the reasons companies tend to spend their time holding back the flood of learning for fear of being swept up in a breakthrough wave.
通过学习新技能,了解世界潮流,你可以更容易获得成功。
By learning new skills and understanding changes in the world you can create value with far less effort.
书籍、文章和论文有助于跟上潮流,但它们总体上更适合于基础学习。
Books, articles, and papers can help in the fight to keep up, but they're generally geared more toward foundational learning.
Stair确实代表了人工智能的一个新潮流,它集成了学习、视觉、导航、搬运、规划、推理、言语和自然语言处理等多项技术。
Indeed, Stair represents a new wave of ai, one that integrates learning, vision, navigation, manipulation, planning, reasoning, speech and natural-language processing.
实际上,要认真回答这个问题的话,那就是绝大多数会议都打着提供“学习”机会的幌子,实其实不过是让大家补课了解现状。这就是为什么这些会议无聊得让alpha极客们(译注:alpha geek,顾名思义,也就是专玩alpha版走在技术潮流最前沿的人)郁闷到直想做俯卧撑!
The factual, serious answer is that most conferences pretend to provide an opportunity to "learn" by catching up with the status quo, and that's why they bore alpha geeks to tears.
其他人说他们从中学习到了许多有用的知识,从时尚潮流的变化到医药科学。
And others say they pick up useful knowledge about everything from changing fashion and mores to medical science.
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language.
您觉得借由网路来学习英文是时代潮流吗?如果是,为什么?
Do you think that learning English through the Internet is the trend? If yes, why?
刻苦学习是中国民族永不过时的潮流和时尚。永远不要偏离这一点,否则人就失去了存在的价值。
Study hard is a timeless Chinese nation trends and fashion. Never deviate from this, otherwise people will lose the value of existence.
就象其他专业人士一样,他们必须在职业生涯里终生学习,再学习,如果他们要赶上现代的潮流和不断变化的需要。
As with other professionals, they must learn and relearn throughout their professional lives if they are to keep pace with modern trends and changing needs.
译文:许多高中学生逆潮流而行,他们没有把注意力放在学习上,而捉弄老师。
Many high school students are swimming against the tide, they don't pay attention to their studies but playing tricks on their teachers instead.
如今美国好几个州都吹起一股鼓励学习的新潮流。
Now a new trend has begun in several states in the U. S. that encourages learning.
任务型翻译教学模式是基于建构主义学习理论和二语习得理论而构建的符合当今“任务时代”潮流和我国翻译教学实际的一种模式。
Based on the learning theories of constructivism and sla theories, the task-based translation teaching model is a suitable model for "the task Age" and the reality of our translation teaching.
网络远程教育是一种顺应时代潮流而出现的新型教育模式,学习质量也一直被视为网络教育的生命线。
Network education is a new education model that emerged with the trend of The Times. The quality of learning has also been regarded as the lifeline of network education.
晚清时期,向外国学习已扩展到农业领域,并形成了不小的潮流,使晚清的农业出现了前所未有的新变化。
During the period of the Late Qing Dynasty, studying from foreign countries already expanded to the agricultural realm, and formed a current.
除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人,尝试针灸、草药和中国武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。
Apart from their love affair with Chinese cuisine, more Americans are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, gongfu films, fashions and art and crafts.
其中大学生市场的五个子市场分别命名为“积极表现型”、“随波逐流型”、“时尚潮流型”、“刻苦学习型”、“经济拮据型”子市场。
The five segment markets among college students' market are named "showing himself actively", "drifting with the tide", "chasing fashion", "studying hardly", "living in poverty" respectively.
任务型翻译教学模式是基于建构主义学习理论和二语习得理论而构建的符合当今“任务时代”潮流和我国翻译教学实际的一种模式。
Teaching translation as a device and teaching translation as a subject are considered two different kinds of translation teaching which have different aims as well as different requirements.
任务型翻译教学模式是基于建构主义学习理论和二语习得理论而构建的符合当今“任务时代”潮流和我国翻译教学实际的一种模式。
Teaching translation as a device and teaching translation as a subject are considered two different kinds of translation teaching which have different aims as well as different requirements.
应用推荐