我指的不是字面意义上的“小”人。
I am not referring to 'small' people in the literal sense of the word.
我叫你“滚开”,并没让你按字面意思来理解呀。
When I told you to 'get lost' I didn't expect to be taken literally.
petrify的字面意思是turnto stone(变成石头)。
从字面上来看,好像看不出来它是干嘛的。
第一段中下列哪个词是按字面意思使用的?
Which of the following words in the first paragraph is used literally?
慷慨的字面意思是自愿放弃金钱,时间,才智等。
Generosity literally means willingness in giving away one's own money,time,talent,etc.
“化石”这个词通常意味着石化,字面意思是变成石头。
The term "fossil" often implies petrifaction, literally a transformation into stone.
它的目的无论是从比喻还是从字面上理解,都是超凡脱俗的。
有时你不能从字面上理解一些汉语成语,因为它们有更深的含义。
Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.
“文化”这个词来自拉丁语“colere”,字面意思是“培养”。
The word "culture" comes from the Latin "colere", which literally means "to cultivate".
对大多数人来说,这样一个家庭基础,就其字面意义而言,需要不止一个人来维持和世代延续。
To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
他们坚持严守法律的字面意义。
仅就字面看,这个主意不错。
名字的字面翻译是“墙”。
你在各处留下的数字面包屑,让陌生人很容易去重建你的身份、所处地点、兴趣爱好。
The digital bread crumbs you leave everywhere make it easy for strangers to reconstruct who you are, where you are and what you like.
所以他说,你必须从字面上阅读。
就是主教也要服从经文的字面意思。
Even the bishop must submit to the literal sense of scripture.
字面函数也就是“匿名”函数。
字面上讲,这是创造新世纪的时代。
但注意一下他所说的字面是什么意思。
但是,万一它的字面意思就是真的呢?
“艺妓一词从字面上翻译是指“艺人”。
这不是字面意思的变化。
它来源于希腊语,按字面翻译为“善终”。
It comes from the Greek, literally translating as "a good death".
留白一词往往容易被误解从字面解释的空白。
The term white space is often misunderstood to literally mean white space.
字面意思是钱不会从树上长出来。
在这个例子里,我们传入这样的一个字面函数。
在这个例子里,我们传入这样的一个字面函数。
应用推荐