• 电影字幕翻译人与人之间的互动行为

    Subtitle translation is also an interpersonal interaction.

    youdao

  • 电影字幕翻译过程出现一些问题

    While translating film dialogues from English to Chinese, problems may arise.

    youdao

  • 电影字幕翻译我国一个新兴的翻译领域。

    Thus, the film subtitles translation becomes more and more important in our society.

    youdao

  • 其次作者探讨了电影字幕翻译的概念特点

    Subtitle translation is subject to some constraints both in technical aspect and linguistic aspect.

    youdao

  • 然而字幕翻译过程,经常出现一些错误

    However, in the process of translation in subtitles, there are often some mistakes.

    youdao

  • 影片字幕翻译体现出很强的务实性时效性

    The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.

    youdao

  • 同时字幕翻译是以目标观众为归宿翻译方式

    Subtitling is a highly viewer-oriented way of translation.

    youdao

  • 根据翻译行为理论字幕翻译人与人之间互动

    In terms of theory of translational action, subtitle translating is taken as an interpersonal interaction.

    youdao

  • 本文试图运用目的论分析研究影响字幕翻译策略因素

    This paper attempts to analyze, from the perspective of Skopostheorie, factors influencing strategies adopted in subtitle translation.

    youdao

  • 影视字幕翻译成为一个新兴不可或缺翻译实践领域。

    Subtitles translation of film and TV shows has become a new branch of translation practice which is indispensable.

    youdao

  • 第四通过个案分析说明语境分析字幕翻译实践中的应用

    Chapter Four applies contextual analysis in a case study to show how it may help in the practice of subtitling.

    youdao

  • 第三章主要介绍字幕翻译功能主义视角分析字幕翻译

    Chapter Three gives a general introduction to functionalism and studies subtitling from the perspective of functionalism.

    youdao

  • 本篇论文试图采用关联理论冯小刚电影字幕翻译进行分析

    This paper attempts to adapt Relevance Theory to guide the analysis of the subtitles translation of Feng Xiaogang's films.

    youdao

  • 因此字幕翻译忠实程度不是决定观众观看效果的绝对因素。

    Therefore the extent of faithfulness of the translated subtitles does not necessarily determine the effect of subtitles perception.

    youdao

  • 我们TED字幕翻译计划多语使用者请教了掌握外语秘诀

    We asked some of the polyglots in TED's Open Translation Project to share their secrets to mastering a foreign language.

    youdao

  • 由于受诸多因素制约电影字幕翻译评价标准翻译策略与传统翻译不同

    Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.

    youdao

  • 读者接受理论字幕翻译尤其是富含文化意蕴隐喻翻译具有很好的解释力。

    The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.

    youdao

  • 我们个人的单次服务公司誊写服务,翻译服务字幕翻译服务。

    The services provides transcription services, translation and captioning services for everyone, from individuals needing one-time services to the world's largest companies.

    youdao

  • 电影本身就是声画结合艺术,因此电影字幕翻译受空间时间等因素制约。

    This paper applies Nida's theory to film translation, so it is important to present his theory and analyze the possibility of applying this theory to film subtitle translation.

    youdao

  • 字幕翻译过程中,作为字幕翻译发起者译文使用者导演作用尤其重要

    In the process of subtitle translation, the role of the director, the initiator and the target text user, is especially important.

    youdao

  • 影片字幕翻译娱乐化倾向表现两个方面幽默元素增加流行通俗语的引入

    The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.

    youdao

  • 由于大众文化蓬勃发展,影视字幕翻译翻译理论实践占有越来越重要地位

    Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.

    youdao

  • 电影字幕翻译这一翻译模式翻译实践以及跨文化交流过程中发挥越来越重要作用

    As a special translation mode, subtitles translation is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.

    youdao

  • 字幕翻译的常规任务时空制约之下,最有效提供观众能传达导演意图关联信息

    Its conventional assignment is to provide, within the constraints of time and space, the relevant information conveying the director's intention in the most efficient way.

    youdao

  • 电影字幕翻译这一翻译模式翻译实践以及跨文化交流过程中发挥越来越不容忽视的作用

    The subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.

    youdao

  • 本文论述了把“功能对等”理论运用电视情景喜剧《老友记》字幕翻译可能性必要性

    The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.

    youdao

  • 本文论述了把“功能对等”理论运用电视情景喜剧《老友记》字幕翻译可能性必要性

    The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定