研究者研究了这些被调查的国民的生平后发现那些在婴儿时期对抚养者的依恋很稳固的人20年后能够更好的从争吵中恢复过来。
Researchers studied subject histories and found that those who were securely attached to their caregivers during infancy were better at recovering from fights 20 years later.
然而一项很长时间的研究发现我们在婴儿时期对于抚养者的依恋类型其实已经预示了我们今后在生活中处理与伴侣之间争吵的能力。
Well a long-term study found that attachment to our caregivers during infancy can predict an ability for resolving an argument later in life.
然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
In Japan, however, where babies are carried on their mother's back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.
内部工作模型是个体婴儿期依恋经历与其后来的感觉和行为的连贯性的主要来源。
Intemal working model is the major source of coherence between individual 'infancy attachment experience and his subsequent feeling and behavior.
尤其是在儿童时代或婴儿期,形成的对人或物强烈的依恋,表现在不成熟或神经质的行为中,并贯穿人的一生。
A strong attachment to a person or thing, especially such an attachment formed in childhood or infancy and manifested in immature or neurotic behavior that persists throughout life.
婴儿期有安全感并产生依恋的受试者在儿童期会被认为具有较高的社会能力。
Those participants who were secure and attached as infants were rated with higher social competence as children.
然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
In Japan, however, where babies are carried on their mother's back, infants do not acquire as attachment to eyes as they do in other cultures.
然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
In Japan, however, where babies are carried on their mot her's back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.
然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
In Japan, however, where babies are carried on their mot her's back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.
应用推荐