罗斯的儿子本喜欢玩芭比娃娃,罗斯实在难以接受。他力图使本喜欢玩更具阳刚之气的游戏。
Ross has a hard time accepting that his son plays with a Barbie doll; he tries to get him interested in more masculine toys.
奈恩说,“女孩们不喜欢芭比最直接的一个原因就是,觉得芭比太孩子气,就像自己童年时的样子,而她们觉得自己已经不再是小女孩了,芭比娃娃已经不适合自己。”
"The most readily expressed reason for rejecting Barbie was that she was babyish, and girls saw her as representing their younger childhood out of which they felt they had now grown," she said.
奈恩说很多女孩都觉得芭比娃娃死气沉沉的,没有一点生气,根本不把她当成宝贝。
Nairn said many girls saw Barbie as an inanimate object rather than a treasured toy.
曾轶可的嗓音非常特别,有点像林志玲的娃娃音,但并非嗲哩嗲气,有网友称之为“绵羊音”,成为她独特风格之一,在比赛中颇具亮点,为其俘获了不少粉丝的心。
Zeng has a very special voice that sounds similar to Lin Zhiling's baby voice. Netizens call Zeng's a "sheep voice". Its special sound has given her a distinct style.
曾轶可的嗓音非常特别,有点像林志玲的娃娃音,但并非嗲哩嗲气,有网友称之为“绵羊音”,成为她独特风格之一,在比赛中颇具亮点,为其俘获了不少粉丝的心。
Zeng has a very special voice that sounds similar to Lin Zhiling's baby voice. Netizens call Zeng's a "sheep voice". Its special sound has given her a distinct style.
应用推荐