母鹅给威伯发出一个又一个指令。
“我要去看威伯了,”芬宣布。
这时威伯走进了他的院子里。
站在阳光下的威伯,觉得孤单而又无聊。
雨打乱了威伯的所有计划。
“我不想死!”威伯尖叫着,瘫到地上。
"I don't want to die!" screamed Wilbur, throwing himself to the ground.
威伯朝那只桶走了一步。
拯救威伯的办法就是对祖克曼玩一个把戏。
The way to save Wilbur's life is to play a trick on Zuckerman.
威伯:我看不到你啊!
威伯往栅栏那边看去,发现一只母鹅就站在那里。
Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.
八点到九点,威伯想在外面的太阳下打一个盹儿。
From eight to nine, Wilbur planned to take a nap outdoors in the sun.
威伯又难过得哭起来,这两天里,他已经哭了两次了。
And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
真的,威伯毕竟只不过是一头比婴儿大不多少的小猪罢了。
After all, Wilbur was a very young pig-not much more than a baby, really.
威伯走到栅栏旁,发现母鹅说得对——真的有一块木板松了。
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right — one board was loose.
而恰恰因为这点威伯·福斯变成了美国保守派阵营的理想形象。
That in turn has made him an attractive figure for parts of the conservative camp in the United States.
而恰恰因为这点威伯·福斯变成了美国保守派阵营的理想形象。
That in turn has made him an attractive figure for parts of the conservative camp in the United States.
应用推荐